Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

दिद‍ृक्षवो यस्य पदं सुमङ्गलं
विमुक्तसङ्गा मुनय: सुसाधव: ।
चरन्त्यलोकव्रतमव्रणं वने
भूतात्मभूता: सुहृद: स मे गति: ॥ ७ ॥

Text

Текст

didṛkṣavo yasya padaṁ sumaṅgalaṁ
vimukta-saṅgā munayaḥ susādhavaḥ
caranty aloka-vratam avraṇaṁ vane
bhūtātma-bhūtāḥ suhṛdaḥ sa me gatiḥ
дидр̣кшаво йасйа падам̇ суман̇галам̇
вимукта-сан̇га̄ мунайах̣ суса̄дхавах̣
чарантй алока-вратам авран̣ам̇ ване
бхӯта̄тма-бхӯта̄х̣ сухр̣дах̣ са ме гатих̣

Synonyms

Пословный перевод

didṛkṣavaḥ — those who desire to see (the Supreme Personality of Godhead); yasya — of Him; padam — the lotus feet; su-maṅgalam — all-auspicious; vimukta-saṅgāḥ — persons who are completely disinfected of material conditions; munayaḥ — great sages; su-sādhavaḥ — those who are highly elevated in spiritual consciousness; caranti — practice; aloka-vratam — vows of brahmacarya, vānaprastha or sannyāsa; avraṇam — without any fault; vane — in the forest; bhūta-ātma-bhūtāḥ — those who are equal to all living entities; suhṛdaḥ — those who are friends to everyone; saḥ — that same Supreme Personality of Godhead; me — my; gatiḥ — destination.

дидр̣кшавах̣ — стремящиеся узреть (Верховную Личность Бога); йасйа — которого; падам — лотосные стопы; су-ман̇галам — благоприятны во всех отношениях; вимукта-сан̇га̄х̣ — те, что совершенно не затронуты материальным существованием; мунайах̣ — великие мудрецы; су-са̄дхавах̣ — те, сознание которых высокодуховно; чаранти — исполняют; алока-вратам — обеты брахмачари, ванапрастх и санньяси; авран̣ам — безупречно; ване — в лесу; бхӯта-а̄тма-бхӯта̄х̣ — те, кто равно относятся ко всем существам; сухр̣дах̣ — друзья (каждого); сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); ме — моя; гатих̣ — цель.

Translation

Перевод

Renunciants and great sages who see all living beings equally, who are friendly to everyone and who flawlessly practice in the forest the vows of brahmacarya, vānaprastha and sannyāsa desire to see the all-auspicious lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. May that same Supreme Personality of Godhead be my destination.

Отшельники и великие мудрецы — те, кто одинаково дружелюбно относятся ко всем существам и кто, живя в лесу, безукоризненно хранят обеты брахмачарьи, ванапрастхи или санньясы — стремятся узреть всеблагие лотосные стопы Верховной Личности Бога. Пусть же этот Верховный Господь станет моей целью.

Purport

Комментарий

This verse describes the qualifications for devotees or persons highly elevated in spiritual consciousness. Devotees are always equal to everyone, seeing no distinction between lower and higher classes. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. They look upon everyone as a spirit soul who is part and parcel of the Supreme Lord. Thus they are competent to search for the Supreme Personality of Godhead. Understanding that the Supreme Personality of Godhead is the friend of everyone (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām), they act as friends of everyone on behalf of the Supreme Lord. Making no distinction between one nation and another or one community and another, they preach Kṛṣṇa consciousness, the teachings of Bhagavad-gītā, everywhere. Thus they are competent to see the lotus feet of the Lord. Such preachers in Kṛṣṇa consciousness are called paramahaṁsas. As indicated by the word vimukta-saṅga, they have nothing to do with material conditions. One must take shelter of such a devotee in order to see the Supreme Personality of Godhead.

В этом стихе описаны качества преданных, достигших высокого уровня духовного сознания. Такие преданные одинаково относятся ко всем, не считая кого-то ниже, а кого-то выше. Пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣ [Б.-г., 5.18]. Они каждого видят как душу, неотъемлемую частицу Всевышнего. Это делает их способными искать Верховную Личность Бога. Понимая, что Верховный Господь — друг каждого (сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м), они, как Его слуги, тоже становятся друзьями всех живых существ. Они не видят различий между нациями и сословиями и всюду проповедуют сознание Кришны, — учение «Бхагавад-гиты». Поэтому они обретают право увидеть лотосные стопы Господа. Таких проповедников сознания Кришны называют парамахамсами. Слово вимукта-сан̇га указывает на то, что они не имеют ничего общего с материальной жизнью. Чтобы увидеть Верховную Личность Бога, человек должен принять покровительство такого преданного.