Skip to main content

Text 50

Sloka 50

Devanagari

Dévanágarí

अचक्षुरन्धस्य यथाग्रणी: कृत-
स्तथा जनस्याविदुषोऽबुधो गुरु: ।
त्वमर्कद‍ृक् सर्वद‍ृशां समीक्षणो
वृतो गुरुर्न: स्वगतिं बुभुत्सताम् ॥ ५० ॥

Text

Verš

acakṣur andhasya yathāgraṇīḥ kṛtas
tathā janasyāviduṣo ’budho guruḥ
tvam arka-dṛk sarva-dṛśāṁ samīkṣaṇo
vṛto gurur naḥ sva-gatiṁ bubhutsatām
acakṣur andhasya yathāgraṇīḥ kṛtas
tathā janasyāviduṣo ’budho guruḥ
tvam arka-dṛk sarva-dṛśāṁ samīkṣaṇo
vṛto gurur naḥ sva-gatiṁ bubhutsatām

Synonyms

Synonyma

acakṣuḥ — one who does not have his power of sight; andhasya — for such a blind person; yathā — as; agraṇīḥ — the leader, who goes first; kṛtaḥ — accepted; tathā — similarly; janasya — such a person; aviduṣaḥ — who has no knowledge of the goal of life; abudhaḥ — a foolish rascal; guruḥ — the spiritual master; tvam — Your Lordship; arka-dṛk — appear like the sun; sarva-dṛśām — of all sources of knowledge; samīkṣaṇaḥ — the complete seer; vṛtaḥ — accepted; guruḥ — the spiritual master; naḥ — our; sva-gatim — one who knows his real self-interest; bubhutsatām — such an enlightened person.

acakṣuḥ — ten, kdo postrádá zrak; andhasya — pro takového slepce; yathā — jako; agraṇīḥ — vůdce, který jde jako první; kṛtaḥ — přijatý; tathā — podobně; janasya — takový člověk; aviduṣaḥ — který nezná cíl života; abudhaḥ — pošetilý darebák; guruḥ — duchovní učitel; tvam — Ty, Pane; arka-dṛk — zjevuješ se jako slunce; sarva-dṛśām — všechny zdroje poznání; samīkṣaṇaḥ — ten, kdo dokonale vidí; vṛtaḥ — přijatý; guruḥ — duchovní učitel; naḥ — náš; sva-gatim — ten, kdo zná svůj skutečný zájem; bubhutsatām — taková osvícená osoba.

Translation

Překlad

As a blind man, being unable to see, accepts another blind man as his leader, people who do not know the goal of life accept someone as a guru who is a rascal and a fool. But we are interested in self-realization. Therefore we accept You, the Supreme Personality of Godhead, as our spiritual master, for You are able to see in all directions and are omniscient like the sun.

Tak jako slepec přijme jiného slepce za svého vůdce, tak i lidé, kteří neznají cíl života, přijmou za svého gurua nějakého pošetilého darebáka. My však máme zájem o seberealizaci. Proto přijímáme za svého duchovního mistra Tebe, Nejvyšší Osobnost Božství, neboť Ty vidíš na všechny strany a jsi vševědoucí jako slunce.

Purport

Význam

The conditioned soul, being wrapped in ignorance and therefore not knowing the goal of life, accepts a guru who can juggle words and make some display of magic that is wonderful to a fool. Sometimes a foolish person accepts someone as a guru because he can manufacture a small quantity of gold by mystic yogic power. Because such a disciple has a poor fund of knowledge, he cannot judge whether the manufacture of gold is the criterion for a guru. Why should one not accept the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, from whom unlimited numbers of gold mines come into being? Ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. All the gold mines are created by the energy of the Supreme Personality of Godhead. Therefore, why should one accept a magician who can manufacture only a small portion of gold? Such gurus are accepted by those who are blind, not knowing the goal of life. Mahārāja Satyavrata, however, knew the goal of life. He knew the Supreme Personality of Godhead, and therefore he accepted the Lord as his guru. Either the Supreme Lord or His representative can become guru. The Lord says, mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te: “One can get relief from the clutches of māyā as soon as he surrenders unto Me.” Therefore it is the guru’s business to instruct his disciple to surrender to the Supreme Personality of Godhead if he wants relief from the material clutches. This is the symptom of the guru. This same principle was instructed by Śrī Caitanya Mahāprabhu: yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa. In other words, one is advised not to accept a guru who does not follow the path of instruction given by Lord Kṛṣṇa.

Podmíněná duše, zahalená v nevědomosti, nezná cíl života, a proto přijme za gurua toho, kdo dokáže žonglovat se slovy a předvést nějaká kouzla, jež hlupákovi připadají úžasná. Někdy se stává, že hloupí lidé přijímají někoho za gurua jenom proto, že dovede mystickou jógovou silou vytvořit trochu zlata. Z nedostatku poznání nedovedou tito žáci posoudit, zda schopnost vytvářet zlato je skutečně znakem gurua. Proč potom nepřijmou Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, který vytváří nespočet zlatých dolů? Ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Všechny zlaté doly jsou tvořeny energií Nejvyšší Osobnosti Božství. Proč tedy přijímat kouzelníka, který dovede vytvořit jen malý kousek zlata? Takové guruy přijímají ti, kdo jsou slepí a neznají cíl života. Mahārāja Satyavrata však cíl života znal. Znal Nejvyšší Osobnost Božství, a proto přijal Pána za svého gurua. Pán říká: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te — “Ten, kdo se Mi odevzdá, se může vysvobodit se ze zajetí māyi .” Úkolem gurua tedy je učit svého žáka, že chce-li se vysvobodit z hmotného zajetí, musí se odevzdat Nejvyšší Osobnosti Božství. To je znakem gurua. Totéž učil Śrī Caitanya Mahāprabhu: yāre dekha, tāre kaha ’kṛṣṇa'-upadeśa. Jinými slovy — nikdo by neměl přijímat gurua, který se nedrží pokynů Pána Kṛṣṇy.