Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

नित्यं द्रष्टासि मां तत्र गदापाणिमवस्थितम् ।
मद्दर्शनमहाह्लादध्वस्तकर्मनिबन्धन: ॥ १० ॥

Text

Texto

nityaṁ draṣṭāsi māṁ tatra
gadā-pāṇim avasthitam
mad-darśana-mahāhlāda-
dhvasta-karma-nibandhanaḥ
nityaṁ draṣṭāsi māṁ tatra
gadā-pāṇim avasthitam
mad-darśana-mahāhlāda-
dhvasta-karma-nibandhanaḥ

Synonyms

Sinônimos

nityam — constantly; draṣṭā — the seer; asi — you shall be; mām — unto Me; tatra — there (in Sutalaloka); gadā-pāṇim — with a club in My hand; avasthitam — situated there; mat-darśana — by seeing Me in that form; mahā-āhlāda — by the great transcendental bliss; dhvasta — having been vanquished; karma-nibandhanaḥ — the bondage of fruitive activities.

nityam — constantemente; draṣṭā — aquele que vê; asi — serás; mām — a Mim; tatra — lá (em Sutalaloka); gadā-pāṇim — com uma maça em Minha mão; avasthitam — situado ali; mat-darśana — vendo-Me naquela forma; mahā-āhlāda — pela grande bem-aventurança transcendental; dhvasta — tendo sido aniquilado; karma-nibandha­naḥ — o cativeiro das atividades fruitivas.

Translation

Tradução

The Supreme Personality of Godhead assured Prahlāda Mahārāja: You shall be able to see Me there in My usual feature with conchshell, disc, club and lotus in My hand. Because of your transcendental bliss due to always personally seeing Me, you will have no further bondage to fruitive activities.

A Suprema Personalidade de Deus assegurou a Prahlāda Mahārāja: Ali, serás capaz de ver-Me em Meu costumeiro aspecto, com o búzio, o disco, a maça e o lótus em Minha mão. Devido à tua bem-­aventurança transcendental decorrente do fato de sempre Me veres pessoalmente, não te sujeitarás novamente às atividades fruitivas.

Purport

Comentário

Karma-bandha, the bondage of fruitive activities, entails the repetition of birth and death. One performs fruitive activities in such a way that he creates another body for his next life. As long as one is attached to fruitive activities, he must accept another material body. This repeated acceptance of material bodies is called saṁsāra-bandhana. To stop this, a devotee is advised to see the Supreme Lord constantly. The kaniṣṭha-adhikārī, or neophyte devotee, is therefore advised to visit the temple every day and see the form of the Lord regularly. Thus the neophyte devotee can be freed from the bondage of fruitive activities.

SIGNIFICADOKarma-bandha, o cativeiro das atividades fruitivas, resulta em repetidos nascimentos e mortes. Ao realizar atividades fruitivas, a pessoa age de tal maneira que cria outro corpo para a sua próxima vida. Enquanto estiver apegada às atividades fruitivas, ela terá de aceitar outro corpo material. Essa repetida aceitação de corpos ma­teriais chama-se saṁsāra-bandhana. Para interromper isso, o devoto é aconselhado a ver constantemente o Senhor Supremo. O kaniṣṭha-­adhikārī, ou devoto neófito, portanto, é aconselhado a visitar o templo todos os dias e ver regularmente a forma do Senhor. Com isso, o devoto neófito poderá livrar-se do cativeiro das atividades fruitivas.