Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

किमात्मनानेन जहाति योऽन्तत:
किं रिक्थहारै: स्वजनाख्यदस्युभि: ।
किं जायया संसृतिहेतुभूतया
मर्त्यस्य गेहै: किमिहायुषो व्यय: ॥ ९ ॥

Text

Texto

kim ātmanānena jahāti yo ’ntataḥ
kiṁ riktha-hāraiḥ svajanākhya-dasyubhiḥ
kiṁ jāyayā saṁsṛti-hetu-bhūtayā
martyasya gehaiḥ kim ihāyuṣo vyayaḥ
kim ātmanānena jahāti yo ’ntataḥ
kiṁ riktha-hāraiḥ svajanākhya-dasyubhiḥ
kiṁ jāyayā saṁsṛti-hetu-bhūtayā
martyasya gehaiḥ kim ihāyuṣo vyayaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

kim — what is the use; ātmanā anena — of this body; jahāti — gives up; yaḥ — which (body); antataḥ — at the end of life; kim — what is the use; riktha-hāraiḥ — the plunderers of wealth; svajana-ākhya-dasyubhiḥ — they who are actually plunderers but who pass by the name of relatives; kim — what is the use; jāyayā — of a wife; saṁsṛti-hetu-bhūtayā — who is the source of increasing material conditions; martyasya — of a person sure to die; gehaiḥ — of houses, family and community; kim — what is the use; iha — in which house; āyuṣaḥ — of the duration of life; vyayaḥ — simply wasting.

kim — de qué sirve; ātmanā anena — el cuerpo; jahāti — abandona; yaḥ — el cual (cuerpo); antataḥ — al final de la vida; kim — de qué sirven; riktha-hāraiḥ — los saqueadores de riquezas; svajana-ākhya-dasyubhiḥ — quienes en realidad son bandidos pero se hacen pasar por familiares; kim — de qué sirve; jāyayā — una esposa; saṁsṛti-hetu-bhūtayā — que es causa de que aumenten las necesidades materiales; martyasya — de una persona con la muerte asegurada; gehaiḥ — las casas, la familia y la comunidad; kim — de qué sirven; iha — en la cual casa; āyuṣaḥ — de la duración de la vida; vyayaḥ — que simplemente desperdicia.

Translation

Traducción

What is the use of the material body, which automatically leaves its owner at the end of life? And what is the use of all one’s family members, who are actually plunderers taking away money that is useful for the service of the Lord in spiritual opulence? What is the use of a wife? She is only the source of increasing material conditions. And what is the use of family, home, country and community? Attachment for them merely wastes the valuable energy of one’s lifetime.

¿De qué sirve el cuerpo material, que abandona a su propietario tan pronto como llega el fin de la vida? ¿Qué valor tienen los miembros de la familia, verdaderos bandidos que nos roban el dinero con el que podríamos servir al Señor llenos de opulencia espiritual? ¿De qué sirve la esposa?; lo único que hace es aumentar las necesidades materiales. Y, ¿de qué sirven la familia, el hogar, el país y la comunidad?; quien se apega a ellos, desperdicia inútilmente la valiosa energía de su vida.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, advises, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Give up all other varieties of religion and just surrender unto Me.” The common man does not appreciate such a statement by the Supreme Personality of Godhead because he thinks that during his lifetime his family, society, country, body and relatives are everything. Why should one give up any one of them and take shelter of the Supreme Personality of Godhead? But from the behavior of great personalities like Prahlāda Mahārāja and Bali Mahārāja we understand that surrendering to the Lord is the right action for an intelligent person. Prahlāda Mahārāja took shelter of Viṣṇu against the will of his father. Similarly, Bali Mahārāja took shelter of Vāmanadeva against the will of his spiritual master, Śukrācārya, and all the leading demons. People may be surprised that devotees like Prahlāda Mahārāja and Bali Mahārāja could seek shelter of the side of the enemy, giving up the natural affinity for family, hearth and home. In this connection, Bali Mahārāja explains that the body, which is the center of all material activities, is also a foreign element. Even though we want to keep the body fit and helpful to our activities, the body cannot continue eternally. Although I am the soul, which is eternal, after using the body for some time I have to accept another body (tathā dehāntara-prāptiḥ), according to the laws of nature, unless I render some service with the body for advancement in devotional service. One should not use the body for any other purpose. One must know that if he uses the body for any other purpose he is simply wasting time, for as soon as the time is ripe, the soul will automatically leave the body.

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, aconseja: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí». El hombre corriente no sabe apreciar esta declaración de la Suprema Personalidad de Dios, pues piensa que la familia, la sociedad, el país, el cuerpo y los familiares lo son todo en la vida. ¿Por qué abandonarlos para refugiarse en la Suprema Personalidad de Dios? Sin embargo, el comportamiento de grandes personalidades como Prahlāda Mahārāja y Bali Mahārāja nos enseña que lo mejor que puede hacer una persona inteligente es entregarse al Señor. Prahlāda Mahārāja se refugió en Viṣṇu en contra de la voluntad de su padre. Del mismo modo, Bali Mahārāja se refugió en Vāmanadeva en contra de la voluntad de su maestro espiritual, Śukrācārya, y de todos los jefes de los demonios. La gente podría sorprenderse de que devotos como Prahlāda Mahārāja y Bali Mahārāja buscasen refugio en el bando enemigo, abandonando sus lazos de afecto natural por la familia, los seres queridos y el hogar. En relación con esto, Bali Mahārāja explica que el cuerpo, que es el centro de todas las actividades materiales, también es un elemento ajeno a nosotros. Aunque queremos mantenerlo sano, para que nos sea de ayuda en todas nuestras actividades, el cuerpo no perdura eternamente. Aunque yo soy el alma, que es eterna, las leyes de la naturaleza me forzarán a recibir otro cuerpo (tathā dehāntara-prāptiḥ) después de un tiempo de utilizar este, a no ser que con él ofrezca algún servicio para avanzar en la senda devocional. El cuerpo no debe utilizarse con ningún otro fin. Debemos saber que cualquier otra forma de utilizar el cuerpo no es más que una pérdida de tiempo, pues el alma abandonará el cuerpo tan pronto como le llegue el momento.

We are very interested in society, friendship and love, but what are they? Those in the garb of friends and relatives merely plunder the hard-earned money of the bewildered soul. Everyone is affectionate toward his wife and is attached to her, but what is this wife? The wife is called strī, which means, “one who expands the material condition.” If a person lives without a wife, his material conditions are less extensive. As soon as one marries and is connected with a wife, his material necessities increase.

Tenemos muchísimo interés en la sociedad, la amistad y el amor, pero ¿qué son en realidad? Los que se hacen pasar por amigos y familiares, simplemente despojan a las confundidas almas del dinero que tanto les cuesta ganar. Todo el mundo siente cariño por su esposa y está apegado a ella, pero ¿qué es en realidad una esposa? En sánscrito se la llama strī, que significa «la que aumenta el condicionamiento material». Las necesidades materiales de una persona soltera son mínimas, pero, tan pronto como se casa, sus necesidades aumentan.

puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti
puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti

“The attraction between male and female is the basic principle of material existence. On the basis of this misconception, which ties together the hearts of the male and female, one becomes attracted to his body, home, property, children, relatives and wealth. In this way one increases life’s illusions and thinks in terms of ‘I and mine.’” (Bhāg. 5.5.8) Human life is meant for self-realization, not for increasing unwanted things. Actually, a wife increases unwanted things. One’s lifetime, one’s home and everything one has, if not properly used in the service of the Lord, are all sources of material conditions of perpetual suffering under the threefold miseries (adhyātmika, adhibhautika and adhidaivika). Unfortunately, there is no institution in human society for education on this subject. People are kept in darkness about the goal of life, and thus there is a continuous struggle for existence. We speak of “survival of the fittest,” but no one survives, for no one is free under material conditions.

«La atracción entre macho y hembra es el principio básico de la existencia material. A partir de ese concepto erróneo, que liga estrechamente los corazones del hombre y la mujer, se origina la atracción por el cuerpo, el hogar, las propiedades, los hijos, los parientes y las riquezas. De esta forma aumentan las ilusiones de la vida, y se ven las cosas desde el punto de vista de "yo y mío"» (Bhāg. 5.5.8). La vida humana es para la autorrealización, y no para acumular cosas indeseables. Nuestra vida, nuestro hogar y todo lo que tenemos, si no se emplean como es debido en el servicio del Señor, se convierten en fuentes de condicionamiento material y de sufrimiento perpetuo bajo la influencia de las tres miserias (adhyātmika, adhibhautika yadhidaivika). Por desdicha, en la sociedad humana no hay ninguna institución que eduque a los hombres acerca del objetivo de la vida. Se mantiene a la gente en la oscuridad, y, de ese modo, la lucha por la existencia nunca cesa. Hablamos de la «supervivencia del más fuerte», pero nadie sobrevive, pues nadie es libre bajo la influencia del condicionamiento material.