Skip to main content

Text 32

VERSO 32

Devanagari

Devanagari

तावत् सुतलमध्यास्तां विश्वकर्मविनिर्मितम् ।
यदाधयो व्याधयश्च क्लमस्तन्द्रा पराभव: ।
नोपसर्गा निवसतां सम्भवन्ति ममेक्षया ॥ ३२ ॥

Text

Texto

tāvat sutalam adhyāstāṁ
viśvakarma-vinirmitam
yad ādhayo vyādhayaś ca
klamas tandrā parābhavaḥ
nopasargā nivasatāṁ
sambhavanti mamekṣayā
tāvat sutalam adhyāstāṁ
viśvakarma-vinirmitam
yad ādhayo vyādhayaś ca
klamas tandrā parābhavaḥ
nopasargā nivasatāṁ
sambhavanti mamekṣayā

Synonyms

Sinônimos

tāvat — as long as you are not in the post of Lord Indra; sutalam — in the planet known as Sutala; adhyāstām — go live there and occupy the place; viśvakarma-vinirmitam — which is especially created by Viśvakarmā; yat — wherein; ādhayaḥ — miseries pertaining to the mind; vyādhayaḥ — miseries pertaining to the body; ca — also; klamaḥ — fatigue; tandrā — dizziness or laziness; parābhavaḥ — becoming defeated; na — not; upasargāḥ — symptoms of other disturbances; nivasatām — of those who live there; sambhavanti — become possible; mama — of Me; īkṣayā — by the special vigilance.

tāvat — enquanto não estiveres no posto do senhor Indra; sutalam — no planeta conhecido como Sutala; adhyāstām — estabelece ali tua residência e ocupa esse lugar; viśvakarma-vinirmitam — que é especialmente criado por Viśvakarmā; yat — onde; ādhayaḥ — sofrimentos relacionados com a mente; vyādhayaḥ — sofrimentos referentes ao corpo; ca — também; klamaḥ — fadiga; tandrā — tontura ou preguiça; parābhavaḥ — sair derrotado; na — não; upasargāḥ — sintomas de outros distúrbios; nivasatām — daqueles que vivem ali; sambhavanti — tornam-se possíveis; mama — Minha; īkṣayā — pela vigilância especial.

Translation

Tradução

Until Bali Mahārāja achieves the position of King of heaven, he shall live on the planet Sutala, which was made by Viśvakarmā according to My order. Because it is especially protected by Me, it is free from mental and bodily miseries, fatigue, dizziness, defeat and all other disturbances. Bali Mahārāja, you may now go live there peacefully.

Enquanto não se estabelece na posição de rei dos céus, Bali Mahārāja viverá no planeta Sutala, que foi feito por Viśvakarmā, de acordo com Minha ordem. Porque é especialmente protegido por Mim, esse planeta está livre dos sofrimentos mentais e corpóreos, da fadiga, da tontura, da derrota e de todos os outros distúrbios. Bali Mahārāja, podes agora viver ali pacificamente.

Purport

Comentário

Viśvakarmā is the engineer or architect for the palatial buildings in the heavenly planets. Therefore, since he was engaged to construct the residential quarters of Bali Mahārāja, the buildings and palaces on the planet Sutala must at least equal those on the heavenly planets. A further advantage of this place designed for Bali Mahārāja was that he would not be disturbed by any outward calamity. Moreover, he would not be disturbed by mental or bodily miseries. These are all extraordinary features of the planet Sutala, where Bali Mahārāja would live.

SIGNIFICADO—Viśvakarmā é o engenheiro ou arquiteto designado para as construções palacianas dos planetas celestiais. Portanto, como foi escolhido para construir a residência de Bali Mahārāja, os prédios e palácios do planeta Sutala seriam pelo menos iguais aos dos planetas celestiais. Outra vantagem desse lugar projetado para Bali Mahārāja é que este não seria incomodado por nenhuma calamidade externa. Ademais, não seria perturbado pelos sofrimentos mentais e corpóreos. Tudo isso faz parte dos aspectos extraordinários do planeta Sutala, onde Bali Mahārāja viveria.

In the Vedic literatures we find descriptions of many different planets where there are many, many palaces, hundreds and thousands of times better than those of which we have experience on this planet earth. When we speak of palaces, this naturally includes the idea of great cities and towns. Unfortunately, when modern scientists try to explore other planets they see nothing but rocks and sand. Of course, they may go on their frivolous excursions, but the students of the Vedic literature will never believe them or give them any credit for exploring other planets.

Nos textos védicos, encontramos descrições de muitos diferentes planetas, onde há muitos e muitos palácios, centenas e milhares de vezes superiores àqueles que conhecemos neste planeta Terra. Quando falamos de palácios, isso naturalmente inclui a presença de cidades grandes e pequenas. Infelizmente, ao tentarem explorar outros planetas, os cientistas modernos só conseguem ver pedra e areia. É óbvio que eles podem continuar com suas frívolas viagens espaciais, mas os estudantes da literatura védica jamais acreditarão neles ou darão alguma importância ao fato de eles explorarem outros planetas.