Skip to main content

Texts 32-33

VERSOS 32-33

Devanagari

Devanagari

सुनन्दमुख्या उपतस्थुरीशं
पार्षदमुख्या: सहलोकपाला: ।
स्फुरत्किरीटाङ्गदमीनकुण्डल:
श्रीवत्सरत्नोत्तममेखलाम्बरै: ॥ ३२ ॥
मधुव्रतस्रग्वनमालयावृतो
रराज राजन्भगवानुरुक्रम: ।
क्षितिं पदैकेन बलेर्विचक्रमे
नभ: शरीरेण दिशश्च बाहुभि: ॥ ३३ ॥

Text

Texto

sunanda-mukhyā upatasthur īśaṁ
pārṣada-mukhyāḥ saha-loka-pālāḥ
sphurat-kirīṭāṅgada-mīna-kuṇḍalaḥ
śrīvatsa-ratnottama-mekhalāmbaraiḥ
sunanda-mukhyā upatasthur īśaṁ
pārṣada-mukhyāḥ saha-loka-pālāḥ
sphurat-kirīṭāṅgada-mīna-kuṇḍalaḥ
śrīvatsa-ratnottama-mekhalāmbaraiḥ
madhuvrata-srag-vanamālayāvṛto
rarāja rājan bhagavān urukramaḥ
kṣitiṁ padaikena baler vicakrame
nabhaḥ śarīreṇa diśaś ca bāhubhiḥ
madhuvrata-srag-vanamālayāvṛto
rarāja rājan bhagavān urukramaḥ
kṣitiṁ padaikena baler vicakrame
nabhaḥ śarīreṇa diśaś ca bāhubhiḥ

Synonyms

Sinônimos

sunanda-mukhyāḥ — the associates of the Lord headed by Sunanda; upatasthuḥ — began to offer prayers; īśam — unto the Supreme Personality of Godhead; pārṣada-mukhyāḥ — other chiefs of the associates; saha-loka-pālāḥ — with the predominant deities of all the planets; sphurat-kirīṭa — with a brilliant helmet; aṅgada — bracelets; mīna-kuṇḍalaḥ — and earrings in the shape of fish; śrīvatsa — the hair named Śrīvatsa on His bosom; ratna-uttama — the best of jewels (Kaustubha); mekhalā — belt; ambaraiḥ — with yellow garments; madhu-vrata — of bees; srak — in which there was a garland; vanamālayā — by a flower garland; āvṛtaḥ — covered; rarāja — predominantly manifested; rājan — O King; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; urukramaḥ — who is prominent by His wonderful activities; kṣitim — the whole surface of the world; padā ekena — by one footstep; baleḥ — of Bali Mahārāja; vicakrame — covered; nabhaḥ — the sky; śarīreṇa — by His body; diśaḥ ca — and all directions; bāhubhiḥ — by His arms.

sunanda-mukhyāḥ — os associados do Senhor, encabeçados por Sunanda; upatasthuḥ — começaram a oferecer orações; īśam — à Suprema Personalidade de Deus; pārṣada-mukhyāḥ — outros associados prin­cipais; saha-loka-pālāḥ — com as deidades predominantes de todos os planetas; sphurat-kirīṭa — com um elmo brilhante; aṅgada — bra­celetes; mīna-kuṇḍalaḥ — e brincos em forma de peixe; śrīvatsa — o pelo chamado Śrīvatsa, situado em Seu peito; ratna-uttama — ­a melhor das joias (Kaustubha); mekhalā — cinto; ambaraiḥ — com roupas amarelas; madhu-vrata — de abelhas; srak — em quem havia uma guirlanda; vanamālayā — por uma guirlanda de flores; āvṛtaḥ — coberto; rarāja — predominantemente manifesto; rājan — ó rei; bha­gavān — a Suprema Personalidade de Deus; urukramaḥ — que é proeminente em Suas atividades maravilhosas; kṣitim — toda a superfície do mundo; padā ekena — com um passo; baleḥ — de Bali Mahārāja; vicakrame — cobriu; nabhaḥ — o céu; śarīreṇa — com Seu corpo; diśaḥ ca — e todas as direções; bāhubhiḥ — com Seus braços.

Translation

Tradução

These associates, headed by Sunanda and other chief associates and accompanied by all the predominating deities of the various planets, offered prayers to the Lord, who wore a brilliant helmet, bracelets, and glittering earrings that resembled fish. On the Lord’s bosom were the lock of hair called Śrīvatsa and the transcendental jewel named Kaustubha. He wore a yellow garment, covered by a belt, and He was decorated by a flower garland, surrounded by bees. Manifesting Himself in this way, O King, the Supreme Personality of Godhead, whose activities are wonderful, covered the entire surface of the earth with one footstep, the sky with His body, and all directions with His arms.

Esses associados, encabeçados por Sunanda e outros associados principais e acompanhados de todas as deidades predominantes dos vários planetas, ofereceram orações ao Senhor, que usava um elmo brilhante, braceletes e brincos reluzentes que se pareciam com peixes. No peito do Senhor, estavam a mecha de cabelo chamada Śrīvatsa e a joia transcendental chamada Kaustubha. Ele usava uma roupa amarela, cingida por um cinto, e estava decorado com uma guirlan­da de flores, cercada de abelhas. Manifestando-se dessa maneira, ó rei, a Suprema Personalidade de Deus, cujas atividades são maravi­lhosas, cobriu toda a superfície da Terra com um passo, o céu com Seu corpo, e todas as direções com Seus braços.

Purport

Comentário

One might argue, “Since Bali Mahārāja promised Vāmanadeva only the land occupied by His steps, why did Lord Vāmanadeva occupy the sky also?” In this regard, Śrīla Jīva Gosvāmī says that the steps include everything, downward and upward. When one stands up, he certainly occupies certain parts of the sky and certain portions of the earth below his feet. Thus there was nothing uncommon for the Supreme Personality of Godhead when He occupied the entire sky with His body.

SIGNIFICADO—Alguém poderia argumentar: “Uma vez que Bali Mahārāja prometera a Vāmanadeva apenas a terra ocupada por Seus passos, por que o Senhor Vāmanadeva também ocupou o céu?” Com relação a isso, Śrīla Jīva Gosvāmī diz que os passos incluem tudo, em cima e em baixo. Quando alguém se levanta, certamente ocupa determinadas partes do céu e determinadas porções da terra, estas situadas sob seus pés. Portanto, nada havia de extraordinário no fato de a Suprema Personalidade de Deus ter ocupado todo o céu com Seu corpo.