Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

नियुध्यतोरेवमिभेन्द्रनक्रयो-
र्विकर्षतोरन्तरतो बहिर्मिथ: ।
समा: सहस्रं व्यगमन् महीपते
सप्राणयोश्चित्रममंसतामरा: ॥ २९ ॥

Text

Verš

niyudhyator evam ibhendra-nakrayor
vikarṣator antarato bahir mithaḥ
samāḥ sahasraṁ vyagaman mahī-pate
saprāṇayoś citram amaṁsatāmarāḥ
niyudhyator evam ibhendra-nakrayor
vikarṣator antarato bahir mithaḥ
samāḥ sahasraṁ vyagaman mahī-pate
saprāṇayoś citram amaṁsatāmarāḥ

Synonyms

Synonyma

niyudhyatoḥ — fighting; evam — in this way; ibha-indra — of the elephant; nakrayoḥ — and the crocodile; vikarṣatoḥ — pulling; antarataḥ — in the water; bahiḥ — outside the water; mithaḥ — one another; samāḥ — years; sahasram — one thousand; vyagaman — passed; mahī-pate — O King; sa-prāṇayoḥ — both alive; citram — wonderful; amaṁsata — considered; amarāḥ — the demigods.

niyudhyatoḥ — zápasící; evam — takto; ibha-indra — slona; nakrayoḥ — a krokodýla; vikarṣatoḥ — tahající; antarataḥ — do vody; bahiḥ — z vody; mithaḥ — jeden druhého; samāḥ — let; sahasram — tisíc; vyagaman — uplynulo; mahī-pate — ó králi; sa-prāṇayoḥ — oba žili; citram — úžasné; amaṁsata — považovali; amarāḥ — polobozi.

Translation

Překlad

O King, the elephant and the crocodile fought in this way, pulling one another in and out of the water, for one thousand years. Upon seeing the fight, the demigods were very surprised.

Ó králi, slon s krokodýlem tak zápasili po tisíc let, a tahali přitom jeden druhého z vody a do vody. Polobozi žasli při pohledu na tento zápas.