Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Devanagari

Devanagari

तत्पादशौचं जनकल्मषापहं
स धर्मविन्मूर्ध्‍न्यदधात् सुमङ्गलम् ।
यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि-
र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥

Text

Texto

tat-pāda-śaucaṁ jana-kalmaṣāpahaṁ
sa dharma-vin mūrdhny adadhāt sumaṅgalam
yad deva-devo giriśaś candra-maulir
dadhāra mūrdhnā parayā ca bhaktyā
tat-pāda-śaucaṁ jana-kalmaṣāpahaṁ
sa dharma-vin mūrdhny adadhāt sumaṅgalam
yad deva-devo giriśaś candra-maulir
dadhāra mūrdhnā parayā ca bhaktyā

Synonyms

Sinônimos

tat-pāda-śaucam — the water that washed the lotus feet of the Lord; jana-kalmaṣa-apaham — which washes away all the sinful reactions of the people in general; saḥ — he (Bali Mahārāja); dharma-vit — completely aware of religious principles; mūrdhni — on the head; adadhāt — carried; su-maṅgalam — all-auspicious; yat — which; deva-devaḥ — the best of the demigods; giriśaḥ — Lord Śiva; candra-mauliḥ — who carries on his forehead the emblem of the moon; dadhāra — carried; mūrdhnā — on the head; parayā — supreme; ca — also; bhaktyā — with devotion.

tat-pāda-śaucam — a água que lavara os pés de lótus do Senhor; jana-kalmaṣa-apaham — que elimina todas as reações pecaminosas das pessoas em geral; saḥ — ele (Bali Mahārāja); dharma-vit — bas­tante inteirado dos princípios religiosos; mūrdhni — sobre a cabeça; adadhāt — carregava; su-maṅgalam — auspiciosíssimo; yat — o qual; deva-devaḥ — o melhor dos semideuses; giriśaḥ — senhor Śiva; candra­-mauliḥ — que carrega em sua testa o emblema da Lua; dadhāra — carregou; mūrdhnā — sobre a cabeça; parayā — suprema; ca — também; bhaktyā — com devoção.

Translation

Tradução

Lord Śiva, the best of demigods, who carries on his forehead the emblem of the moon, receives on his head with great devotion the Ganges water emanating from the toe of Viṣṇu. Being aware of religious principles, Bali Mahārāja knew this. Consequently, following in the footsteps of Lord Śiva, he also placed on his head the water that had washed the Lord’s lotus feet.

O senhor Śiva, o melhor dos semideuses, que carrega em sua testa o emblema da Lua, recebe sobre sua cabeça, com grande devoção, a água do Ganges que emana do dedão do pé de Viṣṇu. Inteirado dos princípios religiosos, Bali Mahārāja sabia disso. Consequente­mente, seguindo os passos do senhor Śiva, ele também colocou sobre sua cabeça a água que lavara os pés de lótus do Senhor.

Purport

Comentário

Lord Śiva is known as Gaṅgā-dhara, or one who carries the water of the Ganges on his head. On Lord Śiva’s forehead is the emblem of the half-moon, yet to give supreme respect to the Supreme Personality of Godhead, Lord Śiva placed the water of the Ganges above this emblem. This example should be followed by everyone, or at least by every devotee, because Lord Śiva is one of the mahājanas. Similarly, Mahārāja Bali also later became a mahājana. One mahājana follows another mahājana, and by following the paramparā system of mahājana activities one can become advanced in spiritual consciousness. The water of the Ganges is sanctified because it emanates from the toe of Lord Viṣṇu. Bali Mahārāja washed the lotus feet of Vāmanadeva, and the water with which he did so became equal to the Ganges. Bali Mahārāja, who perfectly knew all religious principles, therefore took that water on his head, following in the footsteps of Lord Śiva.

SIGNIFICADO—O senhor Śiva é conhecido como Gaṅgā-dhara, ou aquele que carrega a água do Ganges sobre a sua cabeça. Sobre a testa do senhor Śiva, encontra-se o emblema da meia-lua, mas, para prestar completo respeito à Suprema Personalidade de Deus, o senhor Śiva colocou a água do Ganges acima desse emblema. Esse exemplo deve ser seguido por todos, ou pelo menos por todo devoto, pois o senhor Śiva é um dos mahājanas. De modo semelhante, Mahārāja Bali mais tarde também se tornou um mahājana. Um mahājana segue outro mahājana, e, seguindo o sistema paramparā das atividades dos mahāja­nas, pode-se avançar em consciência espiritual. A água do Ganges é santificada porque emana do dedo do pé do Senhor Viṣṇu. Bali Mahārāja lavou os pés de Vāmanadeva, e a água com a qual ele fez isso se tornou igual ao Ganges. Bali Mahārāja, que conhecia perfei­tamente bem todos os princípios religiosos, colocou então aquela água sobre a sua cabeça, seguindo os passos do senhor Śiva.