Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

नाहं परायुर्ऋषयो न मरीचिमुख्याजानन्ति यद्विरचितं खलु सत्त्वसर्गा: । यन्मायया मुषितचेतस ईश दैत्य-मर्त्यादय: किमुत शश्वदभद्रवृत्ता: ॥ १० ॥

Text

Texto

nāhaṁ parāyur ṛṣayo na marīci-mukhyā
jānanti yad-viracitaṁ khalu sattva-sargāḥ
yan-māyayā muṣita-cetasa īśa daitya-
martyādayaḥ kim uta śaśvad-abhadra-vṛttāḥ
nāhaṁ parāyur ṛṣayo na marīci-mukhyā
jānanti yad-viracitaṁ khalu sattva-sargāḥ
yan-māyayā muṣita-cetasa īśa daitya-
martyādayaḥ kim uta śaśvad-abhadra-vṛttāḥ

Synonyms

Sinônimos

na — neither; aham — I; para-āyuḥ — that personality who lives for millions and millions of years (Lord Brahmā); ṛṣayaḥ — the seven ṛṣis of the seven planets; na — nor; marīci-mukhyāḥ — headed by Marīci Ṛṣi; jānanti — know; yat — by whom (the Supreme Lord); viracitam — this universe, which has been created; khalu — indeed; sattva-sargāḥ — although born in the mode of material goodness; yat-māyayā — by the influence of whose energy; muṣita-cetasaḥ — their hearts are bewildered; īśa — O my Lord; daitya — the demons; martya-ādayaḥ — the human beings and others; kim uta — what to speak of; śaśvat — always; abhadra-vṛttāḥ — influenced by the base qualities of material nature.

na — nem; aham — eu; para-āyuḥ — aquela personalidade que vive milhões e milhões de anos (senhor Brahmā); ṛṣayaḥ — os sete ṛṣis dos sete planetas; na — nem; marīci-mukhyāḥ — encabeçados por Marīci Ṛṣi; jānanti — conhecemos; yat — por quem (o Senhor Supremo); viracitam — este universo, que foi criado; khalu — na verdade; sat­tva-sargāḥ — embora nascidos no modo da bondade material; yat­-māyayā — pela influência de cuja energia; muṣita-cetasaḥ — seus corações são confundidos; īśa — ó meu Senhor; daitya — os demônios; martya­-ādayaḥ — os seres humanos e outros; kim uta — o que falar de; śaśvat — sempre; abhadra-vṛttāḥ — influenciados pelas qualidades inferiores da natureza material.

Translation

Tradução

O my Lord, I, who am considered to be the best of the demigods, and Lord Brahmā and the great ṛṣis, headed by Marīci, are born of the mode of goodness. Nonetheless, we are bewildered by Your illusory energy and cannot understand what this creation is. Aside from us, what is to be said of others, like the demons and human beings, who are in the base modes of material nature [rajo-guṇa and tamo-guṇa]? How will they know You?

Ó meu Senhor, eu, que sou considerado o melhor dos semideuses, e o senhor Brahmā e os grandes ṛṣis, encabeçados por Marīci, nascemos do modo da bondade. Entretanto, estamos desorientados por Vossa energia ilusória e não podemos entender o que é esta criação. Neste caso, o que dizer de outros indivíduos, tais como os demônios e seres humanos, que estão nos modos inferiores da natureza mate­rial [rajo-guṇa e tamo-guṇa]? Como eles conseguirão conhecer-Vos?

Purport

Comentário

Factually speaking, even those who are situated in the material mode of goodness cannot understand the position of the Supreme Personality of Godhead. What then is to be said of those who are situated in rajo-guṇa and tamo-guṇa, the base qualities of material nature? How can we even imagine the Supreme Personality of Godhead? There are so many philosophers trying to understand the Absolute Truth, but since they are situated in the base qualities of material nature and are addicted to so many bad habits, like drinking, meat-eating, illicit sex and gambling, how can they conceive of the Supreme Personality of Godhead? For them it is impossible. For the present day, the pāñcarātrikī-vidhi as enunciated by Nārada Muni is the only hope. Śrīla Rūpa Gosvāmī, therefore, has quoted the following verse from the Brahma-yāmala:

SIGNIFICADO—Falando francamente, nem mesmo aqueles situados no modo da bondade material podem entender a posição da Suprema Personalidade de Deus. O que dizer, então, daqueles que estão situados em rajo-guṇa e tamo-guṇa, as qualidades básicas da natureza material? Como podemos sequer imaginar a Suprema Personalidade de Deus? Existem muitos filósofos tentando entender a Verdade Absoluta, mas, como estão situados nas qualidades inferiores da natureza material e são viciados em tantos maus hábitos, tais como beber, comer carne, fazer sexo ilícito e participar de jogos de azar, como podem conceber a Suprema Personalidade de Deus? Isso lhes é impossível. Para os dias atuais, o pāñcarātrikī-vidhi, como enunciado por Nārada Muni, é a única esperança. Portanto, Śrīla Rūpa Gosvāmī cita o seguinte verso do Brahma-yāmala:

śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate
śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate

“Devotional service of the Lord that ignores the authorized Vedic literatures like the Upaniṣads, Purāṇas and Nārada-pañcarātra is simply an unnecessary disturbance in society.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.101) Those who are very advanced in knowledge and are situated in the mode of goodness follow the Vedic instructions of the śruti and smṛti and other religious scriptures, including the pāñcarātrikī-vidhi. Without understanding the Supreme Personality of Godhead in this way, one only creates a disturbance. In this Age of Kali, so many gurus have sprung up, and because they do not refer to the śruti-smṛti-purāṇādi-pāñcarātrika-vidhi, they are creating a great disturbance in the world in regard to understanding the Absolute Truth. However, those who follow the pāñcarātrikī-vidhi under the guidance of a proper spiritual master can understand the Absolute Truth. It is said, pañcarātrasya kṛtsnasya vaktā tu bhagavān svayam: the pañcarātra system is spoken by the Supreme Personality of Godhead, just like Bhagavad-gītā. Vāsudeva-śaraṇā vidur añjasaiva: the truth can be understood only by one who has taken shelter of the lotus feet of Vāsudeva.

“O serviço devocional ao Senhor que ignora os textos védicos autorizados, tais como as Upaniṣads, os Purāṇas e o Nārada-pañcarātra, é uma simples e inútil perturbação na sociedade.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.101) Aqueles que são muito avançados em conhecimento e estão situados no modo da bondade seguem as instruções védicas contidas no śruti e no smṛti e em outras escrituras religiosas, incluindo o pāñcarātrikī-vidhi. Quem não adota este processo para entender a Suprema Personalidade de Deus acaba criando apenas distúrbios. Nesta era de Kali, muitos gurus despontaram e, como não aludem ao śruti-smṛti-purāṇādi-pāñcarātrika-vidhi, causam grande perturbação no mundo no que diz respeito às pessoas poderem compreender a Verdade Absoluta. Entretanto, aqueles que estão sob a orientação de um mestre espiritual qualificado e seguem o pāñcarātrikī-vidhi podem entender a Verdade Absoluta. Afirma-se que pañcarātrasya kṛtsnasya vaktā tu bhagavān svayam: o sistema pañcarātra é falado pela Suprema Personalidade de Deus, assim como a Bhagavad-gītā. Vāsudeva-śaraṇā vidur añjasaiva: apenas aquele que se refugiou nos pés de lótus de Vāsudeva pode entender a verdade.     

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” (Bg. 7.19) Only those who have surrendered to the lotus feet of Vāsudeva can understand the Absolute Truth.

“Após muitos nascimentos e mortes, aquele que tem verdadeiro conhecimento rende-se a Mim, sabendo que sou a causa de todas as causas e de tudo o que existe. É muito raro encontrar semelhante grande alma.” (Bhagavad-gītā 7.19) Somente aqueles que se renderam aos pés de lótus de Vāsudeva podem entender a Verdade Absoluta.

vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam

“By rendering devotional service unto the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, one immediately acquires causeless knowledge and detachment from the world.” (Bhāg. 1.2.7) Therefore, Vāsudeva, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, personally teaches in Bhagavad-gītā:

“Aquele que presta serviço devocional à Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, imediatamente adquire conhecimento sem causa e desapego do mundo.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.7) Portanto, Vāsudeva, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, ensina pessoalmente na Bhagavad-gītā (18.66):

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja

“Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me.” (Bg. 18.66)

“Abandona todas as variedades de religião e simplesmente rende-te a Mim.”

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ

“One can understand the Supreme Personality as He is only by devotional service.” (Bg. 18.55) The Supreme Personality of Godhead is not properly understood even by Lord Śiva or Lord Brahmā, what to speak of others, but He can be understood by the process of bhakti-yoga.

“É unicamente através do serviço devocional que alguém pode en­tender a Suprema Personalidade de Deus como Ele é.” (Bhagavad-gītā 18.55) Se a Suprema Personalidade de Deus não é inteiramente compreen­dido nem mesmo pelo senhor Śiva ou pelo senhor Brahmā, então, muito mais difícil é que os outros O compreendam – mas Ele pode ser entendido através do processo de bhakti-yoga.

mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu
mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu

If one practices bhakti-yoga by taking shelter of Vāsudeva, Kṛṣṇa, simply by hearing Vāsudeva speak about Himself, one can understand everything about Him. Indeed, one can understand Him completely (samagram).

Se, através do simples processo de ouvir Vāsudeva falar sobre Si mesmo, alguém pratica bhakti-yoga refugiando-se em Vāsudeva, Kṛṣṇa, pode entender tudo sobre Ele. Na verdade, pode entendê-lO perfeitamente (samagram).