Text 44
Sloka 44
Devanagari
Dévanágarí
भवद्भिरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयै: ।
श्रिया समेधिता: सर्व उपारमत विग्रहात् ॥ ४४ ॥
Text
Verš
bhavadbhir amṛtaṁ prāptaṁ
nārāyaṇa-bhujāśrayaiḥ
śriyā samedhitāḥ sarva
upāramata vigrahāt
bhavadbhir amṛtaṁ prāptaṁ
nārāyaṇa-bhujāśrayaiḥ
śriyā samedhitāḥ sarva
upāramata vigrahāt
Synonyms
Synonyma
śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni prayed to the demigods; bhavadbhiḥ — by all of you; amṛtam — nectar; prāptam — has been obtained; nārāyaṇa — of the Supreme Personality of Godhead; bhuja-āśrayaiḥ — being protected by the arms; śriyā — by all fortune; samedhitāḥ — have flourished; sarve — all of you; upāramata — now cease; vigrahāt — from this fighting.
śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni naléhal na polobohy; bhavadbhiḥ — vámi všemi; amṛtam — nektar; prāptam — byl získán; nārāyaṇa — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhuja-āśrayaiḥ — kteří jste chráněni pažemi; śriyā — štěstím všeho druhu; samedhitāḥ — nyní vzkvétáte; sarve — vy všichni; upāramata — upusťte; vigrahāt — od tohoto boje.
Translation
Překlad
The great sage Nārada said: All of you demigods are protected by the arms of Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, and by His grace you have gotten the nectar. By the grace of the goddess of fortune, you are glorious in every way. Therefore, please stop this fighting.
Velký mudrc Nārada Muni řekl: Vás polobohy chrání paže Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnosti Božství, a Jeho milostí jste získali nektar. Milostí bohyně štěstí jste slavní ve všech ohledech. Proto prosím, ustaňte v boji.