Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Devanagari

Dévanágarí

स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयो: ।
ज्ञातीनां पश्यतां राजञ्जहार जनयन्भयम् ॥ २८ ॥

Text

Verš

sa tenaivāṣṭa-dhāreṇa
śirasī bala-pākayoḥ
jñātīnāṁ paśyatāṁ rājañ
jahāra janayan bhayam
sa tenaivāṣṭa-dhāreṇa
śirasī bala-pākayoḥ
jñātīnāṁ paśyatāṁ rājañ
jahāra janayan bhayam

Synonyms

Synonyma

saḥ — he (Indra); tena — by that; eva — indeed; aṣṭa-dhāreṇa — by the thunderbolt; śirasī — the two heads; bala-pākayoḥ — of the two demons known as Bala and Pāka; jñātīnām paśyatām — while their relatives and soldiers were watching; rājan — O King; jahāra — (Indra) cut off; janayan — creating; bhayam — fear (among them).

saḥ — on (Indra); tena — tím; eva — vskutku; aṣṭa-dhāreṇa — bleskem; śirasī — dvě hlavy; bala-pākayoḥ — dvou démonů, kteří se jmenovali Bala a Pāka; jñātīnām paśyatām — zatímco jejich příbuzní a vojáci přihlíželi; rājan — ó králi; jahāra — (Indra) setnul; janayan — vytvářející; bhayam — strach (mezi nimi).

Translation

Překlad

O King Parīkṣit, King Indra used his thunderbolt to cut off the heads of both Bala and Pāka in the presence of all their relatives and followers. In this way he created a very fearful atmosphere on the battlefield.

Ó králi Parīkṣite, král Indra použil svůj blesk k tomu, aby Balovi i Pākovi v přítomnosti všech jejich příbuzných a následovníků setnul hlavy. Tak na bojišti vytvořil atmosféru strachu.