Skip to main content

Texts 13-15

VERSOS 13-15

Devanagari

Devanagari

चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: ।
महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥
वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: ।
स्फुरद्भ‍िर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥
देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन ।
रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥

Text

Texto

citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau

Synonyms

Sinônimos

citra-dhvaja-paṭaiḥ — with very nicely decorated flags and canopies; rājan — O King; ātapatraiḥ — with umbrellas for protection from the sunshine; sita-amalaiḥ — most of them very clean and white; mahā-dhanaiḥ — by very valuable; vajra-daṇḍaiḥ — with rods made of valuable jewels and pearls; vyajanaiḥ — with fans; bārha-cāmaraiḥ — with other fans made of peacock feathers; vāta-uddhūta — flapping with the breeze; uttara-uṣṇīṣaiḥ — with upper and lower garments; arcirbhiḥ — by the effulgence; varma-bhūṣaṇaiḥ — with ornaments and shields; sphuradbhiḥ — shining; viśadaiḥ — sharp and clean; śastraiḥ — with weapons; sutarām — excessively; sūrya-raśmibhiḥ — with the dazzling illumination of the sunshine; deva-dānava-vīrāṇām — of all the heroes of the parties of both the demons and the demigods; dhvajinyau — the two parties of soldiers, each one bearing his own flag; pāṇḍu-nandana — O descendant of Mahārāja Pāṇḍu; rejatuḥ — distinctly recognized; vīra-mālābhiḥ — with garlands used by heroes; yādasām — of aquatics; iva — just like; sāgarau — two oceans.

citra-dhvaja-paṭaiḥ — com bandeiras muito bem decoradas e com dosséis; rājan — ó rei; ātapatraiḥ — com sombrinhas para proteger dos raios solares; sita-amalaiḥ — a maioria deles muito limpos e brancos; mahā-dhanaiḥ — com preciosíssimas; vajra-daṇḍaiḥ — com cabos feitos de joias preciosas e pérolas; vyajanaiḥ — com abanos; bārha-cāmaraiḥ — com outros abanos feitos de penas de pavão; vāta-uddhūta — balançando com a brisa; uttara-uṣṇīṣaiḥ — com roupas superiores e inferiores; arcirbhiḥ — pela refulgência; varma-bhūṣaṇaiḥ — com adornos e escudos; sphuradbhiḥ — brilhando; viśadaiḥ — afiadas e limpas; śastraiḥ — com armas; sutarām — excessivamente; sūrya-raśmibhiḥ — com a ofuscante iluminação do Sol; deva-dānava-vīrāṇām — de todos os heróis dos grupos dos demônios e semideuses; dhvajinyau — os dois grupos de soldados, cada um portando sua própria bandeira; pāṇḍu-nandana — ó descendente de Mahārāja Pāṇḍu; rejatuḥ — distintamente reconhecidos; vīra-mālā­bhiḥ — com guirlandas usadas por heróis; yādasām — de seres aquáticos; iva — assim como; sāgarau — dois oceanos.

Translation

Tradução

O King, O descendant of Mahārāja Pāṇḍu, the soldiers of both the demigods and demons were decorated by canopies, colorful flags, and umbrellas with handles made of valuable jewels and pearls. They were further decorated by fans made of peacock feathers and by other fans also. The soldiers, their upper and lower garments waving in the breeze, naturally looked very beautiful, and in the light of the glittering sunshine their shields, ornaments and sharp, clean weapons appeared dazzling. Thus the ranks of soldiers seemed like two oceans with bands of aquatics.

Ó rei, ó descendente de Mahārāja Pāṇḍu, os soldados dos semi­deuses e dos demônios estavam decorados com dosséis, bandeiras coloridas e sombrinhas com cabos feitos de joias preciosas e pérolas. Ademais, estavam decorados com abanos feitos de penas de pavão e também com outros abanos. Os soldados, com suas roupas superiores e inferiores balançando com a brisa, apresentavam uma marcante beleza natural, e, à luz do sol radiante, seus escudos, adornos e armas limpas e afiadas pareciam ofuscantes. Assim, as fileiras de soldados pareciam dois oceanos com grupos de seres aquá­ticos.