Text 18
VERSO 18
Devanagari
Devanagari
यामै: परिवृतो देवैर्हत्वाशासत् त्रिविष्टपम् ॥ १८ ॥
Text
Texto
yajñaḥ sarva-gato hariḥ
yāmaiḥ parivṛto devair
hatvāśāsat tri-viṣṭapam
yajñaḥ sarva-gato hariḥ
yāmaiḥ parivṛto devair
hatvāśāsat tri-viṣṭapam
Synonyms
Sinônimos
tān — the demons and Rākṣasas; tathā — in that way; avasitān — who were determined to devour Svāyambhuva Manu; vīkṣya — upon observing; yajñaḥ — Lord Viṣṇu, known as Yajña; sarva-gataḥ — who is seated in everyone’s heart; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; yāmaiḥ — with His sons named the Yāmas; parivṛtaḥ — surrounded; devaiḥ — by the demigods; hatvā — after killing (the demons); aśāsat — ruled (taking the post of Indra); tri-viṣṭapam — the heavenly planets.
tān — os demônios e os Rākṣasas; tathā — dessa maneira; avasitān — que estavam determinados a devorar Svāyambhuva Manu; vīkṣya — ao perceber; yajñaḥ — Senhor Viṣṇu, conhecido como Yajña; sarva-gataḥ — que está situado no coração de todos; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; yāmaiḥ — com Seus filhos chamados Yāmas; parivṛtaḥ — cercado; devaiḥ — pelos semideuses; hatvā — após matar (os demônios); aśāsat — governou (assumindo o posto de Indra); tri-viṣṭapam — os planetas celestiais.
Translation
Tradução
The Supreme Lord, Viṣṇu, who sits in everyone’s heart, appearing as Yajñapati, observed that the Rākṣasas and demons were going to devour Svāyambhuva Manu. Thus the Lord, accompanied by His sons named the Yāmas and by all the other demigods, killed the demons and Rākṣasas. He then took the post of Indra and began to rule the heavenly kingdom.
O Senhor Supremo, Viṣṇu, que está situado no coração de todos, apareceu como Yajñapati e percebeu que os Rākṣasas e demônios estavam decididos a devorar Svāyambhuva Manu. Então, o Senhor, acompanhado de Seus filhos chamados Yāmas e de todos os outros semideuses, matou os demônios e os Rākṣasas. Em seguida, assumiu o posto de Indra e passou a governar o reino celestial.
Purport
Comentário
The various names of the demigods — Lord Brahmā, Lord Śiva, Lord Indra and so on — are not personal names; they are names of different posts. In this regard, we understand that Lord Viṣṇu sometimes becomes Brahmā or Indra when there is no suitable person to occupy these posts.
SIGNIFICADO—Os vários nomes dos semideuses – senhor Brahmā, senhor Śiva, senhor Indra e assim por diante – não são nomes pessoais; eles designam diferentes postos. Nesse caso, entendemos que, quando não há uma pessoa adequada para ocupar esses postos, o Senhor Viṣṇu, às vezes, torna-Se Brahmā ou Indra.