Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Devanagari

Devanagari

श्रीप्रह्राद उवाच
न केवलं मे भवतश्च राजन्
स वै बलं बलिनां चापरेषाम् ।
परेऽवरेऽमी स्थिरजङ्गमा ये
ब्रह्मादयो येन वशं प्रणीता: ॥ ७ ॥

Text

Texto

śrī-prahrāda uvāca
na kevalaṁ me bhavataś ca rājan
sa vai balaṁ balināṁ cāpareṣām
pare ’vare ’mī sthira-jaṅgamā ye
brahmādayo yena vaśaṁ praṇītāḥ
śrī-prahrāda uvāca
na kevalaṁ me bhavataś ca rājan
sa vai balaṁ balināṁ cāpareṣām
pare ’vare ’mī sthira-jaṅgamā ye
brahmādayo yena vaśaṁ praṇītāḥ

Synonyms

Sinônimos

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja replied; na — not; kevalam — only; me — of me; bhavataḥ — of yourself; ca — and; rājan — O great King; saḥ — he; vai — indeed; balam — strength; balinām — of the strong; ca — and; apareṣām — of others; pare — exalted; avare — subordinate; amī — those; sthira-jaṅgamāḥ — moving or nonmoving living entities; ye — who; brahma-ādayaḥ — beginning from Lord Brahmā; yena — by whom; vaśam — under control; praṇītāḥ — brought.

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja respondeu; na — não; kevalam — apenas; me — minha; bhavataḥ — tua; ca — e; rājan — ó grande rei; saḥ — Ele; vai — na verdade; balam — força; balinām — do forte; ca — e; apareṣām — dos outros; pare — elevadas; avare — subordinadas; amī — aquelas; sthira jaṅgamāḥ — entidades vivas móveis ou inertes; ye — quem; brahma-ādayaḥ — começando com o senhor Brahmā; yena — por quem; vaśam — sob controle; praṇītāḥ — colocados.

Translation

Tradução

Prahlāda Mahārāja said: My dear King, the source of my strength, of which you are asking, is also the source of yours. Indeed, the original source of all kinds of strength is one. He is not only your strength or mine, but the only strength for everyone. Without Him, no one can get any strength. Whether moving or not moving, superior or inferior, everyone, including Lord Brahmā, is controlled by the strength of the Supreme Personality of Godhead.

Prahlāda Mahārāja disse: Meu querido rei, a fonte de minha força, sobre a qual estás indagando, também é a fonte da tua. Na verdade, a fonte que origina todas as espécies de forças é única. Ele não é apenas a tua e a minha força, mas a única força de todos. Sem Ele, ninguém pode obter força alguma. Móveis ou inertes, superiores ou inferiores, todos, incluindo o senhor Brahmā, são controlados pela força da Suprema Personalidade de Deus.

Purport

Comentário

Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (10.41):

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (10.41), o Senhor Kṛṣṇa diz:

yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam

“Know that all beautiful, glorious and mighty creations spring from but a spark of My splendor.” This is confirmed by Prahlāda Mahārāja. If one sees extraordinary strength or power anywhere, it is derived from the Supreme Personality of Godhead. To give an example, there are different grades of fire, but all of them derive heat and light from the sun. Similarly, all living entities, big or small, are dependent on the mercy of the Supreme Personality of Godhead. One’s only duty is to surrender, for one is a servant and cannot independently attain the position of master. One can attain the position of master only by the mercy of the master, not independently. Unless one understands this philosophy, he is still a mūḍha; in other words, he is not very intelligent. The mūḍhas, the asses who do not have this intelligence, cannot surrender unto the Supreme Personality of Godhead.

“Fica sabendo que todas as criações opulentas, belas e gloriosas emanam de uma mera centelha do Meu esplendor.” Isso é confirmado por Prahlāda Mahārāja. Se alguém vê força ou poder extraordinários em alguma parte, isso provém da Suprema Personalidade de Deus. Por exemplo, existem diferentes graus de fogo, mas todos eles recebem calor e luz a partir do Sol. Igualmente, todas as entidades vivas, grandes ou pequenas, dependem da misericórdia da Suprema Personalidade de Deus. O único dever de todos é se render, pois cada qual é servo e ninguém pode alcançar a posição de mestre independente. Alguém pode alcançar a posição de mestre apenas pela misericórdia do mestre, e não de maneira independente. Enquanto não entender esta filosofia, continuará sendo um mūḍha; em outras palavras, sua inteligência é escassa. Os mūḍhas, os asnos que não têm inteligência para compreender isso, não podem render-se à Suprema Personalidade de Deus.

Understanding the subordinate position of the living entity takes millions of births, but when one is actually wise he surrenders unto the Supreme Personality of Godhead. The Lord says in Bhagavad-gītā (7.19):

Entender a posição subordinada da entidade viva demora milhões de nascimentos, mas quem é realmente sábio se rende à Suprema Personalidade de Deus. O Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.19):

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” Prahlāda Mahārāja was a great soul, a mahātmā, and therefore he completely surrendered unto the lotus feet of the Lord. He was confident that Kṛṣṇa would give him protection under all circumstances.

“Após muitos nascimentos e mortes, aquele que tem verdadeiro conhecimento rende-se a Mim, sabendo que sou a causa de todas as causas e de tudo o que existe. É muito raro encontrar semelhante grande alma.” Prahlāda Mahārāja era uma grande alma, um mahātmā, daí ter-se rendido completamente aos pés de lótus do Senhor. Ele tinha plena confiança de que Kṛṣṇa o protegeria em todas as circunstâncias.