Skip to main content

Texts 5-7

VERSOS 5-7

Devanagari

Devanagari

स विजित्य दिश: सर्वा लोकांश्च त्रीन् महासुर: ।
देवासुरमनुष्येन्द्रगन्धर्वगरुडोरगान् ॥ ५ ॥
सिद्धचारणविद्याध्रानृषीन् पितृपतीन्मनून् ।
यक्षरक्ष:पिशाचेशान् प्रेतभूतपतीनपि ॥ ६ ॥
सर्वसत्त्वपतीञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् ।
जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा ॥ ७ ॥

Text

Texto

sa vijitya diśaḥ sarvā
lokāṁś ca trīn mahāsuraḥ
devāsura-manuṣyendra-
gandharva-garuḍoragān
sa vijitya diśaḥ sarvā
lokāṁś ca trīn mahāsuraḥ
devāsura-manuṣyendra-
gandharva-garuḍoragān
siddha-cāraṇa-vidyādhrān
ṛṣīn pitṛ-patīn manūn
yakṣa-rakṣaḥ-piśāceśān
preta-bhūta-patīn api
siddha-cāraṇa-vidyādhrān
ṛṣīn pitṛ-patīn manūn
yakṣa-rakṣaḥ-piśāceśān
preta-bhūta-patīn api
sarva-sattva-patīñ jitvā
vaśam ānīya viśva-jit
jahāra loka-pālānāṁ
sthānāni saha tejasā
sarva-sattva-patīñ jitvā
vaśam ānīya viśva-jit
jahāra loka-pālānāṁ
sthānāni saha tejasā

Synonyms

Sinônimos

saḥ — he (Hiraṇyakaśipu); vijitya — conquering; diśaḥ — the directions; sarvāḥ — all; lokān — planetary systems; ca — and; trīn — three (upper, lower and middle); mahā-asuraḥ — the great demon; deva — the demigods; asura — the demons; manuṣya — of the human beings; indra — the kings; gandharva — the Gandharvas; garuḍa — the Garuḍas; uragān — the great serpents; siddha — the Siddhas; cāraṇa — the Cāraṇas; vidyādhrān — the Vidyādharas; ṛṣīn — the great sages and saintly persons; pitṛ-patīn — Yamarāja and the other leaders of the Pitās; manūn — all the different Manus; yakṣa — the Yakṣas; rakṣaḥ — the Rākṣasas; piśāca-īśān — the leaders of Piśācaloka; preta — of the Pretas; bhūta — and of the Bhūtas; patīn — the masters; api — also; sarva-sattva-patīn — the masters of all the different planets; jitvā — conquering; vaśam ānīya — bringing under control; viśva-jit — the conqueror of the whole universe; jahāra — usurped; loka-pālānām — of the demigods who manage the universal affairs; sthānāni — the places; saha — with; tejasā — all their power.

saḥ — ele (Hiraṇyakaśipu); vijitya — conquistando; diśaḥ — as direções; sarvāḥ — todas; lokān — sistemas planetários; ca — e; trīn — três (superior, intermediário e inferior); mahā-asuraḥ — o grande demônio; deva — os semideuses; asura — os demônios; manuṣya — dos seres humanos; indra — os reis; gandharva — os Gandharvas; garuḍa — os Garuḍas; uragān — as grandes serpentes; siddha — os Siddhas; cāraṇa — os Cāraṇas; vidyādhrān — os Vidyādharas; ṛṣīn — os grandes sábios e pessoas santas; pitṛ-patīn — Yamarāja e os outros líderes dos Pitās; manūn — todos os diferentes Manus; yakṣa — os Yakṣas; rakṣaḥ — os Rākṣasas; piśāca-īśān — os líderes de Piśācaloka; preta — dos Pretas; bhūta — e dos Bhūtas; patīn — os mestres; api — também; sarva-sattva-patīn — os mestres de todos os diferentes planetas; jitvā — subjugando; vaśam ānīya — colocando sob controle; viśva-jit — o conquistador de todo o universo; jahāra — usurpou; loka-pālānām — dos semideuses que administram os afazeres universais; sthānāni — os lugares; saha — com; tejasā — todo o poder deles.

Translation

Tradução

Hiraṇyakaśipu became the conqueror of the entire universe. Indeed, that great demon conquered all the planets in the three worlds — upper, middle and lower — including the planets of the human beings, the Gandharvas, the Garuḍas, the great serpents, the Siddhas, Cāraṇas and Vidyādharas, the great saints, Yamarāja, the Manus, the Yakṣas, the Rākṣasas, the Piśācas and their masters, and the masters of the ghosts and Bhūtas. He defeated the rulers of all the other planets where there are living entities and brought them under his control. Conquering the abodes of all, he seized their power and influence.

Hiraṇyakaśipu se tornou o conquistador de todo o universo. Na verdade, esse grande demônio conquistou todos os planetas dos três mundos – superior, intermediário e inferior –, incluindo os planetas dos seres humanos, dos Gandharvas, dos Garuḍas, das grandes serpentes, dos Siddhas, Cāraṇas e Vidyādharas, dos grandes santos, de Yamarāja, dos Manus, dos Yakṣas, dos Rākṣasas, das Piśācas e seus amos, e dos mestres dos fantasmas e Bhūtas. Ele derrotou os governantes de todos os outros planetas onde há entidades vivas e os colocou sob seu controle. Conquistando as moradas de todos, ele lhes arrebatou o poder e a influência.

Purport

Comentário

The word garuḍa in this verse indicates that there are planets of great birds like Garuḍa. Similarly, the word uraga indicates that there are planets of enormous serpents. Such a description of the various planets of the universe may challenge modern scientists who think that all planets but this earth are vacant. These scientists claim to have launched excursions to the moon, where they have found no living entities but only big craters full of dust and stone, although in fact the moon is so brilliant that it acts like the sun in illuminating the entire universe. Of course, it is not possible to convince modern scientists of the Vedic information about the universe. Nonetheless, we are not very much impressed by the words of scientists who say that all other planets are vacant and that only the earth is full of living entities.

SIGNIFICADO—A palavra garuḍa, encontrada neste verso, indica que existem planetas de pássaros enormes como Garuḍa. Do mesmo modo, a palavra uraga indica que existem planetas habitados por grandes serpentes. Essas descrições dos vários planetas do universo podem desafiar os cientistas modernos, que pensam que, excetuando a Terra, todos os planetas são vazios. Esses cientistas alegam terem feito uma expedição à Lua, onde não encontraram entidades vivas, mas apenas grandes crateras cheias de poeiras e pedras, embora a Lua seja de fato tão brilhante que ilumina todo o universo como se ela própria fosse o Sol. Evidentemente, não é possível incutir nos cientistas modernos a informação védica a respeito do universo. Todavia, não estamos muito impressionados com as palavras dos cientistas que dizem que todos os outros planetas são vazios e que somente a Terra é repleta de entidades vivas.