Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Devanagari

Devanagari

रत्नाकराश्च रत्नौघांस्तत्पत्‍न्यश्चोहुरूर्मिभि: ।
क्षारसीधुघृतक्षौद्रदधिक्षीरामृतोदका: ॥ १७ ॥

Text

Texto

ratnākarāś ca ratnaughāṁs
tat-patnyaś cohur ūrmibhiḥ
kṣāra-sīdhu-ghṛta-kṣaudra-
dadhi-kṣīrāmṛtodakāḥ
ratnākarāś ca ratnaughāṁs
tat-patnyaś cohur ūrmibhiḥ
kṣāra-sīdhu-ghṛta-kṣaudra-
dadhi-kṣīrāmṛtodakāḥ

Synonyms

Sinônimos

ratnākarāḥ — the seas and oceans; ca — and; ratna-oghān — various kinds of gems and valuable stones; tat-patnyaḥ — the wives of the oceans and seas, namely the rivers; ca — also; ūhuḥ — carried; ūrmibhiḥ — by their waves; kṣāra — the salt ocean; sīdhu — the ocean of wine; ghṛta — the ocean of clarified butter; kṣaudra — the ocean of sugarcane juice; dadhi — the ocean of yogurt; kṣīra — the Ocean of Milk; amṛta — and the very sweet ocean; udakāḥ — water.

ratnākarāḥ — os mares e oceanos; ca — e; ratna-oghān — várias classes de gemas e pedras preciosas; tat-patnyaḥ — as esposas dos oceanos e mares, a saber, os rios; ca — também; ūhuḥ — carregavam; ūrmibhiḥ — com suas ondas; kṣāra — o oceano salgado; sīdhu — o oceano de vinho; ghṛta — o oceano de manteiga clarificada; kṣaudra — o oceano de caldo de cana; dadhi — o oceano de iogurte; kṣīra — o oceano de leite; amṛta — e o oceano muito doce; udakāḥ — água.

Translation

Tradução

By the flowing of their waves, the various oceans of the universe, along with their tributaries, the rivers, which are compared to their wives, supplied various kinds of gems and jewels for Hiraṇyakaśipu’s use. These oceans were the oceans of salt water, sugarcane juice, wine, clarified butter, milk, yogurt, and sweet water.

Através do fluxo de suas ondas, os vários oceanos do universo, juntamente com seus tributários, os rios, que são comparados às suas esposas, forneciam várias classes de joias e pedras preciosas para o uso de Hiraṇyakaśipu. Estes eram os oceanos de água salgada, de caldo de cana, de vinho, de manteiga clarificada, leite, iogurte e água doce.

Purport

Comentário

The water of the seas and oceans of this planet, of which we have experience, are salty, but other planets within the universe contain oceans of sugarcane juice, liquor, ghee, milk and sweet water. The rivers are figuratively described as wives of the oceans and seas because they glide down to the oceans and seas as tributaries, like the wives attached to their husbands. Modern scientists attempt excursions to other planets, but they have no information of how many different types of oceans and seas there are within the universe. According to their experience, the moon is full of dust, but this does not explain how it gives us soothing rays from a distance of millions of miles. As far as we are concerned, we follow the authority of Vyāsadeva and Śukadeva Gosvāmī, who have described the universal situation according to the Vedic literature. These authorities differ from modern scientists who conclude from their imperfect sensual experience that only this planet is inhabited by living beings whereas the other planets are all vacant or full of dust.

SIGNIFICADO—A água dos mares e oceanos deste planeta, e disto temos experiência, é salgada, mas outros planetas dentro do universo contêm oceanos de caldo de cana, bebida alcoólica, ghī, leite e água doce. Os rios são figurativamente descritos como esposas dos oceanos e mares porque, como tributários, correm rumo aos oceanos e mares, assim como esposas apegadas a seus esposos. Os cientistas modernos tentam viajar a outros planetas, mas não sabem quantas classes de diferentes oceanos e mares existem dentro do universo. De acordo com a sua experiência, a Lua está cheia de poeira, mas isso não explica como é que ela, a uma distância de milhões de quilômetros, derrama sobre nós seus raios suavizantes. Quanto a nós, seguimos a autoridade de Vyāsadeva e Śukadeva Gosvāmī, que descreveram a situação universal de acordo com a literatura védica. Essas autoridades diferem dos cientistas modernos, os quais, através de sua experiência sensorial imperfeita, concluem que somente este planeta é habitado por seres vivos, ao passo que os outros planetas ou são todos vazios ou cheios de poeira.