Skip to main content

Text 58

VERSO 58

Devanagari

Devanagari

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच
बाल एवं प्रवदति सर्वे विस्मितचेतस: ।
ज्ञातयो मेनिरे सर्वमनित्यमयथोत्थितम् ॥ ५८ ॥

Text

Texto

śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
bāla evaṁ pravadati
sarve vismita-cetasaḥ
jñātayo menire sarvam
anityam ayathotthitam
śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
bāla evaṁ pravadati
sarve vismita-cetasaḥ
jñātayo menire sarvam
anityam ayathotthitam

Synonyms

Sinônimos

śrī-hiraṇyakaśipuḥ uvāca — Śrī Hiraṇyakaśipu said; bāle — while Yamarāja in the form of a boy; evam — thus; pravadati — was speaking very philosophically; sarve — all; vismita — struck with wonder; cetasaḥ — their hearts; jñātayaḥ — the relatives; menire — they thought; sarvam — everything material; anityam — temporary; ayathā-utthitam — arisen from temporary phenomena.

śrī-hiraṇyakaśipuḥ uvāca — Śrī Hiraṇyakaśipu disse; bāle — enquanto Yamarāja, sob a forma de um menino; evam — assim; pravadati — falava muito filosoficamente; sarve — todos; vismita — admirados; cetasaḥ — seus corações; jñātayaḥ — os parentes; menire — pensaram; sarvam — tudo o que é material; anityam — temporário; ayathā-utthitam — surgido de um fenômeno temporário.

Translation

Tradução

Hiraṇyakaśipu said: While Yamarāja, in the form of a small boy, was instructing all the relatives surrounding the dead body of Suyajña, everyone was struck with wonder by his philosophical words. They could understand that everything material is temporary, not continuing to exist.

Hiraṇyakaśipu disse: Enquanto Yamarāja, sob a forma de um menino, instruía todos os parentes que cercavam o cadáver de Suyajña, todos ficaram admirados com suas palavras filosóficas. Eles puderam entender que tudo o que é material é temporário e, portanto, a um determinado ponto, deixa de existir.

Purport

Comentário

This is confirmed in Bhagavad-gītā (2.18). Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ: the body is perishable, but the soul within the body is imperishable. Therefore the duty of those advanced in knowledge in human society is to study the constitutional position of the imperishable soul and not waste the valuable time of human life in merely maintaining the body and not considering life’s real responsibility. Every human being should try to understand how the spirit soul can be happy and where he can attain an eternal, blissful life of knowledge. Human beings are meant to study these subject matters, not to be absorbed in caring for the temporary body, which is sure to change. No one knows whether he will receive a human body again; there is no guarantee, for according to one’s work one may get any body, from that of a demigod to that of a dog. In this regard, Śrīla Madhvācārya comments:

SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā (2.18) confirma isso. Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ: o corpo é perecível, mas a alma dentro do corpo é imperecível. Portanto, na sociedade humana, o dever daqueles que são avançados em conhecimento é estudar a posição constitucional da alma imperecível e não desperdiçar o tempo precioso da vida humana em meramente manter o corpo e, com isso, deixar de lado a verdadeira responsabilidade da vida. Todo ser humano deve procurar entender como a alma espiritual pode ser feliz e onde ela pode alcançar uma eterna e bem-aventurada vida de conhecimento. Os seres humanos se prestam a estudar esses temas, e não a se absorverem em cuidar do corpo temporário, que, com certeza, mudará. Ninguém sabe se voltará a receber um corpo humano; não há garantia alguma, pois, de acordo com o trabalho realizado, pode-se obter qualquer corpo, desde o corpo de um semideus até o de um cachorro. Com relação a isso, Śrīla Madhvācārya comenta:

ahaṁ mamābhimānādi-
tva-yathottham anityakam
mahadādi yathotthaṁ ca
nityā cāpi yathotthitā
ahaṁ mamābhimānādi-
tva-yathottham anityakam
mahadādi yathotthaṁ ca
nityā cāpi yathotthitā
asvatantraiva prakṛtiḥ
sva-tantro nitya eva ca
yathārtha-bhūtaś ca para
eka eva janārdanaḥ
asvatantraiva prakṛtiḥ
sva-tantro nitya eva ca
yathārtha-bhūtaś ca para
eka eva janārdanaḥ

Only Janārdana, the Supreme Personality of Godhead, is ever existing, but His creation, the material world, is temporary. Therefore everyone who is captivated by the material energy and absorbed in thinking “I am this body, and everything belonging to this body is mine” is in illusion. One should think only of being eternally a part of Janārdana, and one’s endeavor in this material world, especially in this human form of life, should be to attain the association of Janārdana by going back home, back to Godhead.

Somente Janārdana, a Suprema Personalidade de Deus, existe sempre, mas Sua criação, o mundo material, é temporária. Portanto, todo aquele que se deixa cativar pela energia material e está absorto em pensar: “Eu sou este corpo, e tudo o que se refere a este corpo é meu”, está em ilusão. Todos devem pensar unicamente que são eternas partes de Janārdana, e seus esforços neste mundo material, em especial nesta forma de vida humana, devem ser aplicados de modo que se alcance a associação de Janārdana, voltando ao lar, voltando ao Supremo.