Skip to main content

Text 47

VERSO 47

Devanagari

Devanagari

यावल्लिङ्गान्वितो ह्यात्मा तावत्कर्मनिबन्धनम् ।
ततो विपर्यय: क्लेशो मायायोगोऽनुवर्तते ॥ ४७ ॥

Text

Texto

yāval liṅgānvito hy ātmā
tāvat karma-nibandhanam
tato viparyayaḥ kleśo
māyā-yogo ’nuvartate
yāval liṅgānvito hy ātmā
tāvat karma-nibandhanam
tato viparyayaḥ kleśo
māyā-yogo ’nuvartate

Synonyms

Sinônimos

yāvat — as long as; liṅga-anvitaḥ — covered by the subtle body; hi — indeed; ātmā — the soul; tāvat — that long; karma — of fruitive activities; nibandhanam — bondage; tataḥ — from that; viparyayaḥ — reversal (wrongly thinking the body to be the self); kleśaḥ — misery; māyā-yogaḥ — a strong relationship with the external, illusory energy; anuvartate — follows.

yāvat — enquanto; liṅga-anvitaḥ — coberta pelo corpo sutil; hi — na verdade; ātmā — a alma; tāvat — neste período; karma — de atividades fruitivas; nibandhanam — cativeiro; tataḥ — disto; viparyayaḥ — inverso (pensando erroneamente que o corpo é o eu); kleśaḥ — sofrimento; māyā-yogaḥ — uma forte relação com a energia externa ilusória; anuvartate — estabelece-se.

Translation

Tradução

As long as the spirit soul is covered by the subtle body, consisting of the mind, intelligence and false ego, he is bound to the results of his fruitive activities. Because of this covering, the spirit soul is connected with the material energy and must accordingly suffer material conditions and reversals, continually, life after life.

Enquanto estiver coberta pelo corpo sutil, consistindo em mente, inteligência e falso ego, a alma espiritual ficará atada aos resultados de suas atividades fruitivas. Devido a essa cobertura, a alma espiritual estabelece um vínculo com a energia material e, nessas circunstâncias, deve submeter-se a condições e reveses materiais, continuamente, vida após vida.

Purport

Comentário

The living entity is bound by the subtle body, consisting of the mind, intelligence and false ego. At the time of death, therefore, the position of the mind becomes the cause for the next body. As confirmed in Bhagavad-gītā (8.6), yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram: at the time of death the mind sets the criteria for the spirit soul’s being carried to another type of body. If a living being resists the dictation of the mind and engages the mind in the loving service of the Lord, the mind cannot degrade him. The duty of all human beings, therefore, is to keep the mind always engaged at the lotus feet of the Lord (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). When the mind is engaged at the lotus feet of Kṛṣṇa, the intelligence is purified, and then the intelligence gets inspiration from the Supersoul (dadāmi buddhi-yogaṁ tam). Thus the living entity makes progress toward liberation from material bondage. The individual living soul is subject to the laws of fruitive activity, but the Supersoul, Paramātmā, is not affected by the fruitive activities of the individual soul. As confirmed in the Vedic Upaniṣad, the Paramātmā and the jīvātmā, who are likened to two birds, are sitting in the body. The jīvātmā is enjoying or suffering by eating the fruits of the bodily activities, but the Paramātmā, who is free from such bondage, witnesses and sanctions the activities of the individual soul as the individual soul desires.

SIGNIFICADO—A entidade viva está atada ao corpo sutil, que consiste em mente, inteligência e falso ego. Na hora da morte, portanto, o estado mental determina qual será o próximo corpo. Como se confirma na Bhagavad-gītā (8.6), yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram: no momento da morte, a mente estabelece o critério através do qual a alma espiritual será transferida a outro tipo de corpo. Se o ser vivo resiste aos ditames da mente e a ocupa no amoroso serviço ao Senhor, ela não conseguirá degradá-lo. Portanto, é dever de todos os seres humanos conservar a mente sempre ocupada nos pés de lótus do Senhor (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Quando a mente está ocupada nos pés de lótus de Kṛṣṇa, a inteligência se purifica e, então, a inteligência obtém inspiração da Superalma (dadāmi buddhi yogaṁ tam). Dessa maneira, a entidade viva progride para, em seguida, libertar-se do cativeiro material. A alma viva individual está sujeita às leis da atividade fruitiva, mas a Superalma, Paramātmā, não é afetada pelas atividades fruitivas da alma individual. Como se confirma na Upaniṣad védica, o Paramātmā e a jīvātmā, que são comparados a dois pássaros, estão firmados no mesmo corpo. A jīvātmā está desfrutando ou sofrendo porque come os frutos das atividades corpóreas, mas o Paramātmā, que está livre desse cativeiro, testemunha e sanciona as atividades da alma individual, conforme essa deseja.