Skip to main content

Text 68

VERSO 68

Devanagari

Devanagari

यथा हि यूयं नृपदेव दुस्त्यजा-
दापद्गणादुत्तरतात्मन: प्रभो: ।
यत्पादपङ्केरुहसेवया भवा-
नहारषीन्निर्जितदिग्गज: क्रतून् ॥ ६८ ॥

Text

Texto

yathā hi yūyaṁ nṛpa-deva dustyajād
āpad-gaṇād uttaratātmanaḥ prabhoḥ
yat-pāda-paṅkeruha-sevayā bhavān
ahāraṣīn nirjita-dig-gajaḥ kratūn
yathā hi yūyaṁ nṛpa-deva dustyajād
āpad-gaṇād uttaratātmanaḥ prabhoḥ
yat-pāda-paṅkeruha-sevayā bhavān
ahāraṣīn nirjita-dig-gajaḥ kratūn

Synonyms

Sinônimos

yathā — as; hi — indeed; yūyam — all of you (Pāṇḍavas); nṛpa-deva — O lord of the kings, human beings and demigods; dustyajāt — insurmountable; āpat — dangerous conditions; gaṇāt — from all; uttarata — escaped; ātmanaḥ — own; prabhoḥ — of the Lord; yat-pāda-paṅkeruha — whose lotus feet; sevayā — by serving; bhavān — yourself; ahāraṣīt — performed; nirjita — defeating; dik-gajaḥ — the most powerful enemies, who were like elephants; kratūn — ritualistic ceremonies.

yathā — como; hi — na verdade; yūyam — todos vós (Pāṇḍavas); nṛpa-deva — ó senhor dos reis, dos seres humanos e dos semideuses; dustyajāt — intransponíveis; āpat — condições perigosas; gaṇāt — de todas; uttarata — escapastes; ātmanaḥ — próprio; prabhoḥ — do Senhor; yat-pāda-paṅkeruha — cujos pés de lótus; sevayā — servindo; bhavān — vós mesmos; ahāraṣīt — executastes; nirjita — derrotando; dik-gajaḥ — os poderosíssimos inimigos, que eram como elefantes; kratūn — cerimônias ritualísticas.

Translation

Tradução

O King Yudhiṣṭhira, because of your service to the Supreme Lord, all of you Pāṇḍavas defeated the greatest dangers posed by numerous kings and demigods. By serving the lotus feet of Kṛṣṇa, you conquered great enemies, who were like elephants, and thus you collected ingredients for sacrifice. By His grace, may you be delivered from material involvement.

Ó rei Yudhiṣṭhira, devido ao serviço que prestastes à Suprema Personalidade de Deus, todos vós, os Pāṇḍavas, superastes os maiores perigos apresentados por numerosos reis e semideuses. Servindo aos pés de lótus de Kṛṣṇa, desbaratastes grandes inimigos, que eram como elefantes, e com isso coletastes ingredientes para o sacrifício. É meu desejo que, através da graça dEle, vós vos liberteis do envolvimento material.

Purport

Comentário

Placing himself as an ordinary householder, Mahārāja Yudhiṣṭhira inquired from Nārada Muni how a gṛha-mūḍha-dhī, a person who is entangled in household life and who thus continues to remain a fool, can be delivered. Nārada Muni encouraged Mahārāja Yudhiṣṭhira by saying, “You are already on the safe side because you, along with your entire family, have become a pure devotee of Kṛṣṇa.” By Kṛṣṇa’s grace, the Pāṇḍavas conquered in the Battle of Kurukṣetra and were saved from many dangers posed not only by kings but sometimes even by the demigods. Thus they are a practical example of how to live in security and safety by the grace of Kṛṣṇa. Everyone should follow the example of the Pāṇḍavas, who showed how to be saved by the grace of Kṛṣṇa. Our Kṛṣṇa consciousness movement is intended to teach how everyone can live peacefully in this material world and at the end of life return home, back to Godhead. In the material world there are always dangers at every step (padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām). Nonetheless, if one takes shelter of Kṛṣṇa without hesitation and keeps under the shelter of Kṛṣṇa, he can easily cross the ocean of nescience. Samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ. To the devotee, this great ocean of nescience becomes like a puddle of water in the hoofprint of a cow. A pure devotee, without embarrassing himself by trying for elevation in so many ways, stays in the safest position as a servant of Kṛṣṇa, and thus his life is eternally safe without a doubt.

SIGNIFICADOApresentando-se como um chefe de família comum, Mahārāja Yudhiṣṭhira perguntou a Nārada Muni como é que um gṛha-mūḍha-dhī, uma pessoa que está enredada na vida familiar e que, então, permanece sendo um tolo, pode libertar-se. Nārada Muni dirigiu a Mahārāja Yudhiṣṭhira as seguintes palavras encorajadoras: “Já estás a salvo porque tu, juntamente com toda a tua família, tornastes-vos devotos puros de Kṛṣṇa.” Pela graça de Kṛṣṇa, os Pāṇḍavas triunfaram na Guerra de Kurukṣetra e se salvaram de muitos perigos apresentados não apenas por reis, mas, às vezes, até mesmo pelos semideuses. Portanto, eles são um exemplo prático de como viver em segurança e a salvo pela graça de Kṛṣṇa. Todos devem seguir o exemplo dos Pāṇḍavas, que mostraram como ficar a salvo pela graça de Kṛṣṇa. Nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa objetiva ensinar como todos podem viver pacificamente neste mundo material e, no fim da vida, regressar ao lar, regressar ao Supremo. No mundo material, sempre há perigos a cada passo (padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām). Entretanto, caso alguém não hesite em se refugiar em Kṛṣṇa e caso se mantenha sob o refúgio de Kṛṣṇa, não terá dificuldade alguma de cruzar o oceano de ignorância. Samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ. Para o devoto, este grande oceano de ignorância se torna como uma poça d’água que se forma na pegada de uma vaca. O devoto puro, sem se deixar embaraçar tentando descobrir várias maneiras de se elevar, permanece na mais segura posição de servo de Kṛṣṇa e, dessa maneira, não resta dúvida de que sua vida está eternamente a salvo.