Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Devanagari

Devanagari

तृष्णया भववाहिन्या योग्यै: कामैरपूर्यया ।
कर्माणि कार्यमाणोऽहं नानायोनिषु योजित: ॥ २४ ॥

Text

Texto

tṛṣṇayā bhava-vāhinyā
yogyaiḥ kāmair apūryayā
karmāṇi kāryamāṇo ’haṁ
nānā-yoniṣu yojitaḥ
tṛṣṇayā bhava-vāhinyā
yogyaiḥ kāmair apūryayā
karmāṇi kāryamāṇo ’haṁ
nānā-yoniṣu yojitaḥ

Synonyms

Sinônimos

tṛṣṇayā — because of material desires; bhava-vāhinyā — under the sway of the material laws of nature; yogyaiḥ — as it is befitting; kāmaiḥ — by material desires; apūryayā — without end, one after another; karmāṇi — activities; kāryamāṇaḥ — constantly being compelled to perform; aham — I; nānā-yoniṣu — in various forms of life; yojitaḥ — engaged in the struggle for existence.

tṛṣṇayā — devido aos desejos materiais; bhava-vāhinyā — ao balanço das leis da natureza material; yogyaiḥ — como é de se esperar; kāmaiḥ — pelos desejos materiais; apūryayā — sem fim, um após outro; karmāṇi — atividades; kāryamāṇaḥ — constantemente sendo impelido a realizar; aham — eu; nānā-yoniṣu — em várias formas de vida; yojitaḥ — ocupado na luta pela existência.

Translation

Tradução

Because of insatiable material desires, I was being carried away by the waves of material nature’s laws, and thus I was engaging in different activities, struggling for existence in various forms of life.

Devido aos insaciáveis desejos materiais, eu estava sendo arrastado pelas ondas das leis da natureza material e, portanto, eu me ocupava em diferentes atividades, lutando pela existência em várias formas de vida.

Purport

Comentário

As long as a living entity wants to fulfill various types of material desire, he must continuously change from one body to accept another. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that as a small piece of grass falls in a river and is tossed about with different types of wood and tree branches, the living entity floats in the ocean of material existence and is dashed and tossed amidst material conditions. This is called the struggle for existence. One kind of fruitive activity causes the living being to take one form of body, and because of actions performed in that body, another body is created. One must therefore stop these material activities, and the chance to do so is given in the human form of life. Specifically, our energy to act should be engaged in the service of the Lord, for then materialistic activities will automatically stop. One must fulfill one’s desires by surrendering unto the Supreme Lord, for He knows how to fulfill them. Even though one may have material desires, one should therefore engage in the devotional service of the Lord. That will purify one’s struggle for existence.

SIGNIFICADO—Enquanto quiser satisfazer várias classes de desejos materiais, a entidade viva terá que continuar aceitando corpos consecutivos. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que, assim como um pequeno pedaço de grama cai em um rio e é arrastado com diferentes espécies de troncos e galhos de árvores, a entidade viva flutua no oceano da existência material e é sacudida e arremessada em meio às condições materiais. Isso se chama luta pela existência. Uma classe de atividade fruitiva faz com que a entidade viva assuma uma forma de corpo, e, devido às ações executadas nesse corpo, cria-se outro corpo. Portanto, todos devem cessar essas atividades materiais, e a oportunidade surge na forma de vida humana. Especificamente, devemos ocupar a serviço do Senhor a energia que nos capacita a agir, pois, dessa maneira, as atividades materialistas decerto cessarão. Devemos satisfazer nossos desejos rendendo-nos ao Senhor Supremo, pois Ele sabe como satisfazê-los. Mesmo que alguém tenha desejos materiais, é bom que se ocupe no serviço devocional ao Senhor. Isso purificará sua luta pela existência.

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

“A person who has broader intelligence, whether he be full of all material desire, without any material desire, or desiring liberation, must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.” (Bhāg. 2.3.10)

“A pessoa de inteligência mais desenvolvida, esteja ela repleta de todos os desejos materiais, não tenha nenhum desejo material ou deseje a liberação, deve, por todos os meios, adorar o todo supremo, a Personalidade de Deus.” (Śrīmad-Bhāgavatam 2.3.10)

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

“One should render transcendental loving service to the Supreme Lord Kṛṣṇa favorably and without desire for material profit or gain through fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure devotional service.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)

“É com atitude favorável e sem desejo de lucro material ou de ganho através de atividades fruitivas ou especulação filosófica que se deve prestar transcendental serviço amoroso ao Supremo Senhor Kṛṣṇa. Isso se chama serviço devocional puro.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)