Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

श्रीभगवानुवाच
मैवं विभोऽसुराणां ते प्रदेय: पद्मसम्भव ।
वर: क्रूरनिसर्गाणामहीनाममृतं यथा ॥ ३० ॥

Text

Текст

śrī-bhagavān uvāca
maivaṁ vibho ’surāṇāṁ te
pradeyaḥ padma-sambhava
varaḥ krūra-nisargāṇām
ahīnām amṛtaṁ yathā
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
маивам̇ вибхо ’сура̄н̣а̄м̇ те
прадейах̣ падма-самбхава
варах̣ крӯра-нисарга̄н̣а̄м
ахӣна̄м амр̣там̇ йатха̄

Synonyms

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead replied (to Brahmā); — do not; evam — thus; vibho — O great person; asurāṇām — unto the demons; te — by you; pradeyaḥ — bestow benedictions; padma-sambhava — O Lord Brahmā, born from the lotus flower; varaḥ — benediction; krūra-nisargāṇām — persons who are by nature very cruel and jealous; ahīnām — to snakes; amṛtam — nectar or milk; yathā — just as.

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Бог, Верховная Личность, ответил (Брахме); ма̄ — не; эвам — так; вибхо — о великий; асура̄н̣а̄м — демонов; те — тобой; прадейах̣ — то, что следует давать (благословение); падма-самбхава — о Господь Брахма, родившийся из цветка лотоса; варах̣ — благословение; крӯра-нисарга̄н̣а̄м — тех, кто по природе своей очень жесток и завистлив; ахӣна̄м — змей; амр̣там — нектар или молоко; йатха̄ — как.

Translation

Перевод

The Personality of Godhead replied: My dear Lord Brahmā, O great lord born from the lotus flower, just as it is dangerous to feed milk to a snake, so it is dangerous to give benedictions to demons, who are by nature ferocious and jealous. I warn you not to give such benedictions to any demon again.

Верховная Господь, ответил: Дорогой Брахма, о великий владыка, родившийся из лотоса, давать благословения демонам, злобным и завистливым от природы, так же опасно, как поить змею молоком. Впредь не давай демонам таких благословений.