Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Devanagari

Devanagari

श्रीनारद उवाच
प्रह्रादोऽपि तथा चक्रे पितुर्यत्साम्परायिकम् ।
यथाह भगवान् राजन्नभिषिक्तो द्विजातिभि: ॥ २४ ॥

Text

Texto

śrī-nārada uvāca
prahrādo ’pi tathā cakre
pitur yat sāmparāyikam
yathāha bhagavān rājann
abhiṣikto dvijātibhiḥ
śrī-nārada uvāca
prahrādo ’pi tathā cakre
pitur yat sāmparāyikam
yathāha bhagavān rājann
abhiṣikto dvijātibhiḥ

Synonyms

Sinônimos

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni said; prahrādaḥ — Prahlāda Mahārāja; api — also; tathā — in that way; cakre — executed; pituḥ — of his father; yat — whatever; sāmparāyikam — ritualistic ceremonies performed after death; yathā — even as; āha — order; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; rājan — O King Yudhiṣṭhira; abhiṣiktaḥ — he was enthroned in the kingdom; dvi-jātibhiḥ — by the brāhmaṇas present.

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni disse; prahrādaḥ — Prahlāda Mahārāja; api — também; tathā — dessa maneira; cakre — executou; pituḥ — de seu pai; yat — todas; sāmparāyikam — as cerimônias ritualísticas fúnebres; yathā — assim como; āha — ordem; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; rājan — ó rei Yudhiṣṭhira; abhiṣiktaḥ — ele foi entronizado no reino; dvi-jātibhiḥ — pelos brāhmaṇas ali presentes.

Translation

Tradução

Śrī Nārada Muni continued: Thus, as the Supreme Personality of Godhead ordered, Prahlāda Mahārāja performed the ritualistic ceremonies for his father. O King Yudhiṣṭhira, he was then enthroned in the kingdom of Hiraṇyakaśipu, as directed by the brāhmaṇas.

Śrī Nārada Muni prosseguiu: Então, como a Suprema Personalidade de Deus ordenara, Prahlāda Mahārāja executou as cerimônias ritualísticas em consideração a seu pai. Ó rei Yudhiṣṭhira, ele foi então entronizado no reino de Hiraṇyakaśipu, conforme as diretrizes traçadas pelos brāhmaṇas.

Purport

Comentário

It is essential that society be divided into four groups of men — brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras. Here we see that although Prahlāda was perfect in every respect, he nonetheless followed the instructions of the brāhmaṇas who performed the Vedic rituals. Therefore in society there must be a very intelligent class of leaders who are well versed in the Vedic knowledge so that they can guide the entire populace to follow the Vedic principles and thus gradually become most perfect and eligible to return home, back to Godhead.

SIGNIFICADO—É essencial que a sociedade seja dividida em quatro grupos de homens – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras. Aqui, vemos que, embora fosse perfeito em todos os aspectos, Prahlāda seguia as instruções dos brāhmaṇas que executavam os rituais védicos. Portanto, é essencial que a sociedade conte com uma classe de líderes inteligentes, versados no conhecimento védico, para que possam orientar toda a população a seguir os princípios védicos e assim, gradualmente, atingir a perfeição máxima e se habilitar a voltar ao lar, voltar ao Supremo.