Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Devanagari

Devanagari

श्रीदेवा ऊचु:
वाय्वम्बराग्‍न्यप्क्षितयस्त्रिलोका
ब्रह्मादयो ये वयमुद्विजन्त: ।
हराम यस्मै बलिमन्तकोऽसौ
बिभेति यस्मादरणं ततो न: ॥ २१ ॥

Text

Texto

śrī-devā ūcuḥ
vāyv-ambarāgny-ap-kṣitayas tri-lokā
brahmādayo ye vayam udvijantaḥ
harāma yasmai balim antako ’sau
bibheti yasmād araṇaṁ tato naḥ
śrī-devā ūcuḥ
vāyv-ambarāgny-ap-kṣitayas tri-lokā
brahmādayo ye vayam udvijantaḥ
harāma yasmai balim antako ’sau
bibheti yasmād araṇaṁ tato naḥ

Synonyms

Sinônimos

śrī-devāḥ ūcuḥ — the demigods said; vāyu — composed of air; ambara — sky; agni — fire; ap — water; kṣitayaḥ — and land; tri-lokāḥ — the three worlds; brahma-ādayaḥ — beginning from Lord Brahmā; ye — who; vayam — we; udvijantaḥ — being very much afraid; harāma — offer; yasmai — unto whom; balim — presentation; antakaḥ — the destroyer, death; asau — that; bibheti — fears; yasmāt — from whom; araṇam — shelter; tataḥ — therefore; naḥ — our.

śrī-devāḥ ūcuḥ — os semideuses disseram; vāyu — compostos de ar; ambara — céu; agni — fogo; ap — água; kṣitayaḥ — e terra; tri-lokāḥ — os três mundos; brahma-ādayaḥ — começando com o senhor Brahmā; ye — quem; vayam — nós; udvijantaḥ — tendo muito medo; harāma — oferecemos; yasmai — a quem; balim — presentes; antakaḥ — o destruidor, a morte; asau — isto; bibheti — teme; yasmāt — de quem; araṇam — refúgio; tataḥ — portanto; naḥ — nosso.

Translation

Tradução

The demigods said: The three worlds are created by the five elements — namely ether, air, fire, water and earth — which are controlled by various demigods, beginning from Lord Brahmā. Being very much afraid that the time factor will end our existence, we offer presentations unto time by performing our work as time dictates. The time factor himself, however, is afraid of the Supreme Personality of Godhead. Therefore let us now worship that Supreme Lord, who alone can give us full protection.

Os semideuses disseram: Os três mundos foram criados pelos cinco elementos – a saber, éter, ar, fogo, água e terra –, os quais são controlados por vários semideuses, começando com o senhor Brahmā. Tendo muito medo de que o fator tempo acabe com a nossa existência, oferecemos dádivas ao tempo, executando o trabalho que o tempo nos impõe. Contudo, o próprio fator tempo teme a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, adoremos esse Senhor Supremo, pois apenas Ele pode conceder-nos completa proteção.

Purport

Comentário

When one is afraid of being killed, one must take shelter of the Supreme Personality of Godhead. He is worshiped by all the demigods, beginning from Brahmā, although they are in charge of the various elements of this material world. The words bibheti yasmāt indicate that all the demons, regardless of how great and powerful, fear the Supreme Personality of Godhead. The demigods, being afraid of death, took shelter of the Lord and offered Him these prayers. Although the time factor is fearful to everyone, fear personified is afraid of the Supreme Lord, who is therefore known as abhaya, fearless. Taking shelter of the Supreme Lord brings actual fearlessness, and therefore the demigods decided to take shelter of the Lord.

SIGNIFICADO—Quando alguém teme ser morto, deve refugiar-se na Suprema Personalidade de Deus. Ele é adorado por todos os semideuses, começando com Brahmā, embora eles estejam encarregados dos vários elementos deste mundo material. As palavras bibheti yasmāt indicam que todos os demônios, não importando quão grandes e poderosos sejam, temem a Suprema Personalidade de Deus. Receando a morte, os semideuses se refugiaram no Senhor e Lhe ofereceram essas orações. Embora o fator tempo amedronte todos, o medo personificado teme o Senhor Supremo, que, portanto, é conhecido como abhaya, o destemido. Refugiar-se no Senhor Supremo traz verdadeiro destemor, daí os semideuses terem-se decidido pelo refúgio no Senhor.