Skip to main content

Texts 27-28

VERSOS 27-28

Devanagari

Devanagari

यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च ।
सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥
सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् ।
प्रयान्तु सङ्‌क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥

Text

Texto

yan no bhayaṁ grahebhyo ’bhūt
ketubhyo nṛbhya eva ca
sarīsṛpebhyo daṁṣṭribhyo
bhūtebhyo ’ṁhobhya eva ca
yan no bhayaṁ grahebhyo ’bhūt
ketubhyo nṛbhya eva ca
sarīsṛpebhyo daṁṣṭribhyo
bhūtebhyo ’ṁhobhya eva ca
sarvāṇy etāni bhagavan-
nāma-rūpānukīrtanāt
prayāntu saṅkṣayaṁ sadyo
ye naḥ śreyaḥ-pratīpakāḥ
sarvāṇy etāni bhagavan-
nāma-rūpānukīrtanāt
prayāntu saṅkṣayaṁ sadyo
ye naḥ śreyaḥ-pratīpakāḥ

Synonyms

Sinônimos

yat — which; naḥ — our; bhayam — fear; grahebhyaḥ — from the Graha demons; abhūt — was; ketubhyaḥ — from meteors, or falling stars; nṛbhyaḥ — from envious human beings; eva ca — also; sarīsṛpebhyaḥ — from snakes or scorpions; daṁṣṭribhyaḥ — from animals with fierce teeth like tigers, wolves and boars; bhūtebhyaḥ — from ghosts or the material elements (earth, water, fire, etc.); aṁhobhyaḥ — from sinful activities; eva ca — as well as; sarvāṇi etāni — all these; bhagavat-nāma-rūpa-anukīrtanāt — by glorifying the transcendental form, name, attributes and paraphernalia of the Supreme Personality of Godhead; prayāntu — let them go; saṅkṣayam — to complete destruction; sadyaḥ — immediately; ye — which; naḥ — our; śreyaḥ-pratīpakāḥ — hindrances to well-being.

yat — o qual; naḥ — nosso; bhayam — temor; grahebhyaḥ — dos demônios Grahas; abhūt — foi; ketubhyaḥ — dos meteoros, ou estrelas cadentes; nṛbhyaḥ — dos seres humanos invejosos; eva ca — também; sarīsṛpebhyaḥ — das serpentes e escorpiões; daṁṣṭribhyaḥ — dos animais com dentes ferozes, tais como os tigres, os lobos e os javalis; bhūtebhyaḥ — dos fantasmas ou dos elementos materiais (terra, água, fogo etc.); aṁhobhyaḥ — das atividades pecaminosas; eva ca — bem como; sarvāṇi etāni — todos esses; bhagavat-nāma-rūpa-anukīrtanāt — glorificando a forma, o nome, os atributos e a parafernália transcendentais da Suprema Personalidade de Deus; prayāntu — que eles vão; saṅkṣayam — à completa destruição; sadyaḥ — imediatamente; ye — os quais; naḥ — nosso; śreyaḥ-pratīpakāḥ — obstáculos ao bem­-estar.

Translation

Tradução

May the glorification of the transcendental name, form, qualities and paraphernalia of the Supreme Personality of Godhead protect us from the influence of bad planets, meteors, envious human beings, serpents, scorpions, and animals like tigers and wolves. May it protect us from ghosts and the material elements like earth, water, fire and air, and may it also protect us from lightning and our past sins. We are always afraid of these hindrances to our auspicious life. Therefore, may they all be completely destroyed by the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.

Que a glorificação do nome, da forma, das qualidades e da parafernália transcendentais da Suprema Personalidade de Deus nos proteja contra a influência dos planetas negativos, contra os meteoros, os seres humanos invejosos, as serpentes, os escorpiões e os animais como tigres e lobos. Que Ele nos proteja dos fantasmas e dos elementos materiais como a terra, a água, o fogo e o ar, e que também nos proteja do relâmpago e de nossos pecados passados. Sempre te­memos esses obstáculos que surgem para abalar nossa vida aus­piciosa. Portanto, que sejam completamente destruídos mediante o canto do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.