Skip to main content

Texts 5-6

ТЕКСТЫ 5-6

Devanagari

Деванагари

यस्याङ्के शिर आधाय लोक: स्वपिति निर्वृत: ।
स्वयं धर्ममधर्मं वा न हि वेद यथा पशु: ॥ ५ ॥
स कथं न्यर्पितात्मानं कृतमैत्रमचेतनम् ।
विस्रम्भणीयो भूतानां सघृणो दोग्धुमर्हति ॥ ६ ॥

Text

Текст

yasyāṅke śira ādhāya
lokaḥ svapiti nirvṛtaḥ
svayaṁ dharmam adharmaṁ vā
na hi veda yathā paśuḥ
йасйа̄н̇ке ш́ира а̄дха̄йа
локах̣ свапити нирвр̣тах̣
свайам̇ дхармам адхармам̇ ва̄
на хи веда йатха̄ паш́ух̣
sa kathaṁ nyarpitātmānaṁ
kṛta-maitram acetanam
visrambhaṇīyo bhūtānāṁ
saghṛṇo dogdhum arhati
са катхам̇ нйарпита̄тма̄нам̇
кр̣та-маитрам ачетанам
висрамбхан̣ӣйо бхӯта̄на̄м̇
сагхр̣н̣о догдхум архати

Synonyms

Пословный перевод

yasya — of whom; aṅke — on the lap; śiraḥ — the head; ādhāya — placing; lokaḥ — the general mass of people; svapiti — sleep; nirvṛtaḥ — in peace; svayam — personally; dharmam — religious principles or the goal of life; adharmam — irreligious principles; — or; na — not; hi — indeed; veda — know; yathā — exactly like; paśuḥ — an animal; saḥ — such a person; katham — how; nyarpita-ātmānam — unto the living entity who has fully surrendered; kṛta-maitram — endowed with good faith and friendship; acetanam — with undeveloped consciousness, foolish; visrambhaṇīyaḥ — deserving to be the object of faith; bhūtānām — of the living entities; sa-ghṛṇaḥ — who has a soft heart for the good of all people; dogdhum — to give pain; arhati — is able.

йасйа — которого; ан̇ке — на колени; ш́ирах̣ — голову; а̄дха̄йа — положив; локах̣ — народ; свапити — спит; нирвр̣тах̣ — спокойно; свайам — сам; дхармам — законы религии или предназначение жизни; адхармам — безбожие; ва̄ — или; на — не; хи — поистине; веда — знает; йатха̄ — как; паш́ух̣ — животное; сах̣ — такой человек; катхам — как; нйарпита-а̄тма̄нам — доверившемуся существу; кр̣та- маитрам — верному и дружелюбному; ачетанам — неразвитому, глупому; висрамбхан̣ӣйах̣ — достойный доверия; бхӯта̄на̄м — живых существ; са-гхр̣н̣ах̣ — мягкосердечный и благожелательный; догдхум — причинить боль; архати — может.

Translation

Перевод

People in general are not very advanced in knowledge by which to discriminate between religion and irreligion. The innocent, unenlightened citizen is like an ignorant animal sleeping in peace with its head on the lap of its master, faithfully believing in the master’s protection. If a leader is actually kindhearted and deserves to be the object of a living entity’s faith, how can he punish or kill a foolish person who has fully surrendered in good faith and friendship?

Обычные люди не знают, как отличить религиозность от безбожия. Наивный, неразумный обыватель подобен глупому животному, которое мирно спит, уткнув голову в колени хозяина, и верит, что тот защитит его. Так разве может правитель, если он поистине добр и достоин доверия, наказать или убить неразумного человека, который искренне в него верит?

Purport

Комментарий

The Sanskrit word viśvasta-ghāta refers to one who breaks faith or causes a breach of trust. The mass of people should always feel security because of the government’s protection. Therefore, how regrettable it is for the government itself to cause a breach of trust and put the citizens in difficulty for political reasons. We actually saw during the partition days in India that although Hindus and Muslims were living together peacefully, manipulation by politicians suddenly aroused feelings of hatred between them, and thus the Hindus and Muslims killed one another over politics. This is a sign of Kali-yuga. In this age, animals are kept nicely sheltered, completely confident that their masters will protect them, but unfortunately as soon as the animals are fat, they are immediately sent for slaughter. Such cruelty is condemned by Vaiṣṇavas like the Viṣṇudūtas. Indeed, the hellish conditions already described await the sinful men responsible for such suffering. One who betrays the confidence of a living entity who takes shelter of him in good faith, whether that living entity be a human being or an animal, is extremely sinful. Because such betrayals now go unpunished by the government, all of human society is terribly contaminated. The people of this age are therefore described as mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ. As a consequence of such sinfulness, men are condemned (mandāḥ), their intelligence is unclear (sumanda-matayaḥ), they are unfortunate (manda-bhāgyāḥ), and therefore they are always disturbed by many problems (upadrutāḥ). This is their situation in this life, and after death they are punished in hellish conditions.

Того, кто подрывает к себе доверие, на санскрите именуют виш́васта-гха̄та, «вероломным». Правительство должно так заботиться о гражданах, чтобы они всегда чувствовали себя в безопасности. Весьма прискорбно, когда власти, ведя политическую игру, злоупотребляют доверием людей и обрекают их на страдания. Я сам видел, как в дни раздела Индии козни политиков разожгли взаимную ненависть между индусами и мусульманами, и люди, жившие бок о бок в мире и согласии, вдруг начали убивать друг друга. Такова Кали-юга. В этот век животных окружают заботой, и они верят, что хозяева защитят их, но, как только животные набирают вес, хозяева безжалостно отправляют их на бойню. Вишнудуты и все вайшнавы осуждают такую жестокость. Ранее в «Шримад-Бхагаватам» уже рассказывалось, какие муки ожидают грешника, причиняющего подобные страдания другим. Тот, кто обманывает доверие другого существа, будь то человека или животного, отдавшегося ему на милость, берет на себя тяжкий грех. В наше время власти смотрят на этот грех сквозь пальцы, и потому все человечество осквернено пороком. Манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣. Оттого что в Кали- югу люди очень грешны, они ущербны (манда̄х̣), их разум замутнен (суманда-матайах̣), их преследуют беды (манда-бха̄гйа̄х̣), и они не знают покоя (упадрута̄х̣). Так протекает их нынешняя жизнь, а после смерти их ждет наказание в аду.