Skip to main content

Texts 2-3

VERSOS 2-3

Devanagari

Devanagari

स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: ।
स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥
कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु ।
रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥

Text

Texto

sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram
kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram

Synonyms

Sinônimos

saḥ — he (Citraketu); lakṣam — one hundred thousand; varṣa — of years; lakṣāṇām — one hundred thousand; avyāhata — without hindrance; bala-indriyaḥ — whose strength and power of the senses; stūyamānaḥ — being praised; mahā-yogī — the great mystic yogī; munibhiḥ — by saintly persons; siddha-cāraṇaiḥ — by the Siddhas and Cāraṇas; kulācalendra-droṇīṣu — within the valleys of the great mountain known as Kulācalendra, or Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣu — where one becomes perfect in all kinds of mystic power; reme — enjoyed; vidyādhara-strībhiḥ — with the women of the Vidyādhara planet; gāpayan — causing to praise; harim — the Supreme Personality of Godhead, Hari; īśvaram — the controller.

saḥ — ele (Citraketu); lakṣam — cem mil; varṣa — de anos; lakṣāṇām — cem mil; avyāhata — sem obstáculos; bala-indriyaḥ — cuja força e poder dos sentidos; stūyamānaḥ — sendo louvado; mahā-yogī — o grande yogī místico; munibhiḥ — pelas pessoas santas; siddha-cāraṇaiḥ — pelos Siddhas e Cāraṇas; kulācalendra-droṇīṣu — dentro dos vales da grande montanha conhecida como Kulācalendra, ou Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣu — onde a pessoa se torna perfeita em toda espécie de poderes místicos; reme — desfrutou; vidyādhara­-strībhiḥ — com as mulheres do planeta de Vidyādhara; gāpayan — tecendo louvores a; harim — Hari, a Suprema Personalidade de Deus; īśvaram — o controlador.

Translation

Tradução

Being praised by great sages and saints and by the inhabitants of Siddhaloka and Cāraṇaloka, Citraketu, the most powerful mystic yogī, wandered about enjoying life for millions of years. With bodily strength and senses free from deterioration, he traveled within the valleys of Sumeru Mountain, which is the place of perfection for various kinds of mystic power. In those valleys he enjoyed life with the women of Vidyādhara-loka by chanting the glories of the Supreme Lord, Hari.

Sendo louvado pelos grandes sábios e santos e pelos habitan­tes de Siddhaloka e Cāraṇaloka, Citraketu, o poderosíssimo yogī místico, viajou, gozando da vida por milhões de anos. Com força corpórea e sentidos livres da deterioração, ele percorreu os vales da montanha Sumeru, que é o lugar onde são aperfeiçoadas várias classes de poderes místicos. Naqueles vales, estava sempre desfrutando da companhia das mulheres de Vidyādhara-loka, cantando as glórias de Hari, o Senhor Supremo.

Purport

Comentário

It is to be understood that Mahārāja Citraketu, although surrounded by beautiful women from Vidyādhara-loka, did not forget to glorify the Lord by chanting the holy name of the Lord. It has been proved in many places that one who is not contaminated by any material condition, who is a pure devotee engaged in chanting the glories of the Lord, should be understood to be perfect.

SIGNIFICADO—Deve-se compreender que, embora cercado das belas mulheres de Vidyādhara-loka, Mahārāja Citraketu não se esqueceu de glorificar o Senhor cantando o santo nome do Senhor. Está provado em muitas passagens que a pessoa que não está contaminada com nenhu­ma condição material e que é um devoto puro ocupado em cantar as glórias do Senhor deve ser considerado perfeito.