Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

यथा वस्तूनि पण्यानि हेमादीनि ततस्तत: ।
पर्यटन्ति नरेष्वेवं जीवो योनिषु कर्तृषु ॥ ६ ॥

Text

Texto

yathā vastūni paṇyāni
hemādīni tatas tataḥ
paryaṭanti nareṣv evaṁ
jīvo yoniṣu kartṛṣu
yathā vastūni paṇyāni
hemādīni tatas tataḥ
paryaṭanti nareṣv evaṁ
jīvo yoniṣu kartṛṣu

Synonyms

Sinônimos

yathā — just as; vastūni — commodities; paṇyāni — meant for trading; hema-ādīni — such as gold; tataḥ tataḥ — from here to there; paryaṭanti — move about; nareṣu — among men; evam — in this way; jīvaḥ — the living entity; yoniṣu — in different species of life; kartṛṣu — in different material fathers.

yathā — assim como; vastūni — mercadorias; paṇyāni — destinadas ao comércio; hema-ādīni — tais como ouro; tataḥ tataḥ — daqui para ali; paryaṭanti — movem-se; nareṣu — entre os homens; evam — dessa maneira; jīvaḥ — a entidade viva; yoniṣu — em diferentes espécies de vida; kartṛṣu — em diferentes pais materiais.

Translation

Tradução

Just as gold and other commodities are continually transferred from one place to another in due course of purchase and sale, so the living entity, as a result of his fruitive activities, wanders throughout the entire universe, being injected into various bodies in different species of life by one kind of father after another.

Assim como o ouro e outras mercadorias continuamente são trans­feridos de um lugar a outro no decorrer da compra e da venda, do mesmo modo, a entidade viva, como resultado de suas atividades fruitivas, vaga por todo o universo, sendo injetada por consecutivos pais em diferentes corpos em diferentes espécies de vida.

Purport

Comentário

It has already been explained that Citraketu’s son was his enemy in a past life and had now appeared as his son just to give him more severe pain. Indeed, the untimely death of the son caused severe lamentation for the father. One may put forward the argument, “If the King’s son was his enemy, how could the King have so much affection for him?” In answer, the example is given that when someone’s wealth falls into the hands of his enemy, the money becomes the enemy’s friend. Then the enemy can use it for his own purposes. Indeed, he can even use it to harm its previous owner. Therefore the money belongs neither to the one party nor to the other. The money is always money, but in different situations it can be used as an enemy or a friend.

SIGNIFICADO—Já se explicou que o filho de Citraketu era seu inimigo em uma vida passada e agora aparecera como seu filho somente para lhe causar dores mais profundas. Na verdade, com a morte prematura do filho, o pai se desfez em severa lamentação. Alguém poderia apresentar o seguinte argumento: “Se o filho do rei era seu inimigo, como o rei po­deria desenvolver tanta afeição por ele?” Em resposta, apresenta-se o exemplo de que, quando a riqueza de alguém cai nas mãos de seu inimigo, o dinheiro se torna amigo do inimigo. Então, o inimigo pode usá-lo para seus propósitos pessoais. Na verdade, ele pode até mesmo usá-lo para prejudicar o seu proprietário anterior. Portanto, o dinheiro não pertence nem a um nem a outro. O dinheiro sempre é dinheiro, mas, em diferentes circunstâncias, pode ser usado como inimigo ou amigo.

As explained in Bhagavad-gītā, it is not by any father or mother that the living entity is given his birth. The living entity is a completely separate identity from the so-called father and mother. By the laws of nature, the living entity is forced to enter the semen of a father and be injected into the womb of the mother. He is not in control of selecting what kind of father he will accept. Prakṛteḥ kriyamāṇāni: the laws of nature force him to go to different fathers and mothers, just like a consumer commodity that is purchased and sold. Therefore the so-called relationship of father and son is an arrangement of prakṛti, or nature. It has no meaning, and therefore it is called illusion.

Como se explica na Bhagavad-gītā, não é através de pai ou mãe nenhum que a entidade viva obtém seu nascimento. A entidade viva é uma entidade inteiramente à parte dos supostos pai e mãe. Pelas leis da natureza, a entidade viva é forçada a entrar no sêmen de um pai e ser injetada no ventre da mãe. Ela não controla a escolha da qualidade do pai que ela aceitará. Prakṛteḥ kriyamāṇāni: as leis da natureza forçam-na a aceitar diferentes pais e mães, assim como um bem de consumo que é comprado e vendido. Portanto, a apa­rente relação de pai e filho é um arranjo da prakṛti, a natureza mate­rial. Como não tem sentido, chama-se ilusão.

The same living entity sometimes takes shelter of an animal father and mother and sometimes a human father and mother. Sometimes he accepts a father and mother among the birds, and sometimes he accepts a demigod father and mother. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore says:

A mesma entidade viva, às vezes, refugia-se em um pai e em uma mãe sob a forma de bestas e, outras vezes, em pai e mãe humanos. Às vezes, ela aceita um pai e mãe entre os pássaros, e, outras vezes, aceita pai e mãe entre os semideuses. Śrī Caitanya Mahāprabhu, portanto, diz:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

Harassed life after life by the laws of nature, the living entity wanders throughout the entire universe in different planets and different species of life. Somehow or other, if he is fortunate enough, he comes in touch with a devotee who reforms his entire life. Then the living entity goes back home, back to Godhead. Therefore it is said:

Atormentada vida após vida pelas leis da natureza, a entidade viva vaga por todo o universo, em diferentes planetas e em diferentes espécies de vida. Se, de alguma forma, ela for bastante afortunada, entrará em contato com um devoto que a retificará por completo. Então, a entidade viva voltará ao lar, voltará ao Supremo. Portan­to, declara-se:

janame janame sabe pitā mātā pāya
kṛṣṇa guru nahi mile baja hari ei
janame janame sabe pitā mātā pāya
kṛṣṇa guru nahi mile baja hari ei

In the transmigration of the soul through different bodies, everyone, in every form of life — be it human, animal, tree or demigod — gets a father and mother. This is not very difficult. The difficulty is to obtain a bona fide spiritual master and Kṛṣṇa. Therefore the duty of a human being is to capture the opportunity to come in touch with Kṛṣṇa’s representative, the bona fide spiritual master. Under the guidance of the spiritual master, the spiritual father, one can return home, back to Godhead.

Na transmigração da alma por diferentes corpos, cada ser, em cada forma de vida – seja humana, animal, vegetal ou sobre-humana – obtém pai e mãe. Isso não é muito difícil. A dificuldade está em obter um mestre espiritual autêntico e em obter Kṛṣṇa. Portanto, o dever do ser humano é não deixar escapar a oportunidade de entrar em contato com o representante de Kṛṣṇa, o mestre espiritual fidedigno. Quem está sob a orientação do mestre espiritual, que é o pai espiritual, pode voltar ao lar, voltar ao Supremo.