Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Devanagari

Devanagari

चित्रकेतुरुवाच
अजित जित: सममतिभि:
साधुभिर्भवान् जितात्मभिर्भवता ।
विजितास्तेऽपि च भजता-
मकामात्मनां य आत्मदोऽतिकरुण: ॥ ३४ ॥

Text

Texto

citraketur uvāca
ajita jitaḥ sama-matibhiḥ
sādhubhir bhavān jitātmabhir bhavatā
vijitās te ’pi ca bhajatām
akāmātmanāṁ ya ātmado ’ti-karuṇaḥ
citraketur uvāca
ajita jitaḥ sama-matibhiḥ
sādhubhir bhavān jitātmabhir bhavatā
vijitās te ’pi ca bhajatām
akāmātmanāṁ ya ātmado ’ti-karuṇaḥ

Synonyms

Sinônimos

citraketuḥ uvāca — King Citraketu said; ajita — O my unconquerable Lord; jitaḥ — conquered; sama-matibhiḥ — by persons who have conquered the mind; sādhubhiḥ — the devotees; bhavān — Your Lordship; jita-ātmabhiḥ — who have completely controlled the senses; bhavatā — by You; vijitāḥ — conquered; te — they; api — also; ca — and; bhajatām — to those who always engage in Your service; akāma-ātmanām — with no motives for material profit; yaḥ — who; ātma-daḥ — giving Yourself; ati-karuṇaḥ — extremely merciful.

citraketuḥ uvāca — o rei Citraketu disse; ajita — ó meu inconquis­tável Senhor; jitaḥ — conquistado; sama-matibhiḥ — por pessoas que controlaram a mente; sādhubhiḥ — os devotos; bhavān — Vossa Onipotência; jita-ātmabhiḥ — que controlaram todos os sentidos; bhavatā — por vós; vijitāḥ — conquistados; te — eles; api — também; ca — e; bhajatām — àqueles que vivem ocupados em Vosso serviço; akāma-ātmanām — motivação de lucro material; yaḥ — quem; ātma­-daḥ — entregando-Vos; ati-karuṇaḥ — extremamente misericordioso.

Translation

Tradução

Citraketu said: O unconquerable Lord, although You cannot be conquered by anyone, You are certainly conquered by devotees who have control of the mind and senses. They can keep You under their control because You are causelessly merciful to devotees who desire no material profit from You. Indeed, You give Yourself to them, and because of this You also have full control over Your devotees.

Citraketu disse: Ó Senhor inconquistável, embora não possais ser conquistado por ninguém, é certo que sois conquistado pelos devotos que controlam a mente e os sentidos. Eles podem manter-Vos sob seu controle porque tendes imotivada misericórdia para com os devotos que não buscam em Vós lucro material. Na verdade, Vós Vos entregais a eles e, devido a isso, também exerceis pleno controle sobre Vossos devotos.

Purport

Comentário

The Lord and the devotees both conquer. The Lord is conquered by the devotees, and the devotees are conquered by the Lord. Because of being conquered by one another, they both derive transcendental bliss from their relationship. The highest perfection of this mutual conquering is exhibited by Kṛṣṇa and the gopīs. The gopīs conquered Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa conquered the gopīs. Thus whenever Kṛṣṇa played His flute, He conquered the minds of the gopīs, and without seeing the gopīs Kṛṣṇa could not be happy. Other transcendentalists, such as jñānīs and yogīs, cannot conquer the Supreme Personality of Godhead; only pure devotees can conquer Him.

SIGNIFICADO—Tanto o Senhor quanto os devotos conquistam. O Senhor é conquistado pelos devotos, e os devotos são conquistados pelo Senhor. Devido a essa conquista mútua, ambos os lados obtêm bem-aventurança transcendental em seu relacionamento. A perfeição máxima dessa conquista recíproca é manifestada por Kṛṣṇa e pelas gopīs. As gopīs conquistaram Kṛṣṇa, e Kṛṣṇa conquistou as gopīs. Assim, sempre que tocava Sua flauta, Kṛṣṇa conquistava a mente das gopīs, e, sem ver as gopīs, Kṛṣṇa não podia ser feliz. Outros transcenden­talistas, tais como os jñānīs e os yogīs, não podem conquistar a Su­prema Personalidade de Deus; somente os devotos puros podem conquistá-lO.

Pure devotees are described as sama-mati, which means that they never deviate from devotional service under any circumstances. It is not that devotees worship the Supreme Lord only when happy; they worship Him even when in distress. Happiness and distress do not hamper the process of devotional service. Therefore Śrīmad-Bhāgavatam says that devotional service is ahaituky apratihatā, unmotivated and uninterrupted. When a devotee offers devotional service to the Lord without any motive (anyābhilāṣitā-śūnyam, his service cannot be hampered by any material condition (apratihatā). Thus a devotee who offers service in all conditions of life can conquer the Supreme Personality of Godhead.

Os devotos puros são descritos como sama-mati, o que significa que, haja o que houver, eles nunca se desviam de seu serviço devocional. Não se deve pensar que os devotos adoram o Senhor Supremo apenas quando estão felizes; eles O adoram mesmo quando estão aflitos. Felicidade e aflição não impedem o processo do serviço devocional. Portanto, o Śrīmad-Bhāgavatam diz que o serviço devo­cional é ahaituky apratihatā, imotivado e ininterrupto. Quando o devoto oferece ao Senhor serviço devocional desprovido de motiva­ção (anyābhilāṣitā-śūnyam), esse serviço não pode ser impedido por nenhuma condição material (apratihatā). Assim, o devoto que oferece serviço em quaisquer condições de vida pode conquistar a Su­prema Personalidade de Deus.

A special distinction between devotees and the other transcendentalists, namely the jñānīs and yogīs, is that jñānīs and yogīs artificially try to become one with the Supreme, whereas devotees never aspire for such an impossible accomplishment. Devotees know that their position is to be eternally servants of the Supreme Lord and never to be one with Him. Therefore they are called sama-mati or jitātmā. They detest oneness with the Supreme. They have no lusty desires for oneness; instead, their desire is to be freed from all material hankering. Therefore they are called niṣkāma, desireless. A living entity cannot exist without desires, but desires that can never be fulfilled are called kāma, lusty desires. Kāmais tais tair hṛta jñānāḥ: because of lusty desires, nondevotees are deprived of their intelligence. Thus they are unable to conquer the Supreme Lord, whereas devotees, being freed from such unreasonable desires, can conquer the Lord. Such devotees are also conquered by the Supreme Personality of Godhead. Because they are pure, being free from all material desires, they fully surrender to the Supreme Lord, and therefore the Lord conquers them. Such devotees never aspire for liberation. They simply desire to serve the lotus feet of the Lord. Because they serve the Lord without desires for remuneration, they can conquer the mercy of the Lord. The Lord is by nature very merciful, and when He sees that His servant is working without desires for material profit, naturally He is conquered.

Uma distinção especial entre os devotos e os outros transcendentalistas, a saber, os jñānīs e os yogīs, é que os jñānīs e os yogīs tentam artificialmente se tornarem unos com o Supremo, ao passo que os devotos jamais ambicionam essa consecução impossível. Os devotos sabem que estão na posição de servos eternos do Senhor Supremo e que jamais serão unos com Ele. Portanto, são chamados de sama-mati ou jitātmā. Eles sentem ojeriza à ideia de obter unidade com o Supremo. Eles não anelam alcançar essa unidade; em vez disso, cultivam desejos de se livrarem de todos os anseios materiais. Portanto, são chamados de niṣkāma, destituídos de desejos. Uma entidade viva não pode existir sem desejos, mas os desejos que nunca podem ser satisfeitos são chamados kāma, desejos luxuriosos. Kāmais tais tair hṛta jñānāh: devido aos desejos luxuriosos, os não-devotos são despojados de sua inteligência. Assim, são incapazes de conquistar o Senhor Supremo, ao passo que os devotos, estando livres desses desejos infundados, podem con­quistar o Senhor. Tais devotos também são conquistados pela Su­prema Personalidade de Deus. Porque eles são puros e estão livres de todos os desejos materiais, rendem-se plenamente ao Senhor Su­premo, e, portanto, o Senhor os conquista. Tais devotos nunca de­sejam a liberação. Tudo o que querem é servir aos pés de lótus do Senhor. Porque servem o Senhor e não desejam nenhum tipo de remuneração, eles podem obter a misericórdia do Senhor. Por natureza, o Senhor é muito misericordioso, e, ao notar que Seu servo está tra­balhando sem desejos de lucro material, Ele naturalmente Se deixa conquistar.

Devotees are always engaged in service.

Os devotos estão sempre ocupados em servir.

sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane

All the activities of their senses are engaged in the service of the Lord. Because of such devotion, the Lord gives Himself to His devotees as if they could use Him for any purpose they might desire. Of course, devotees have no purpose other than to serve. When a devotee fully surrenders and has no aspiration for material profit, the Lord certainly gives him all opportunities for service. This is the position of the Lord when conquered by His devotees.

Todas as atividades de seus sentidos estão ocupadas a serviço do Senhor. Devido a essa devoção, o Senhor entrega-Se aos Seus de­votos como se eles pudessem usá-lO para qualquer propósito que desejassem. Evidentemente, prestar serviço é o único propósito em que os devotos se fixam. Quando o devoto se rende plenamente e não tem aspiração a ganhos materiais, o Senhor na certa lhe proporciona todas as oportunidades para executar serviço ao Senhor. Essa é a atitude tomada pelo Senhor quando é conquistado por Seus devotos.