Skip to main content

Text 55

ТЕКСТ 55

Devanagari

Деванагари

न हि क्रमश्चेदिह मृत्युजन्मनो:
शरीरिणामस्तु तदात्मकर्मभि: ।
य: स्‍नेहपाशो निजसर्गवृद्धये
स्वयं कृतस्ते तमिमं विवृश्चसि ॥ ५५ ॥

Text

Текст

na hi kramaś ced iha mṛtyu-janmanoḥ
śarīriṇām astu tad ātma-karmabhiḥ
yaḥ sneha-pāśo nija-sarga-vṛddhaye
svayaṁ kṛtas te tam imaṁ vivṛścasi
на хи крамаш́ чед иха мр̣тйу-джанманох̣
ш́арӣрин̣а̄м асту тад а̄тма-кармабхих̣
йах̣ снеха-па̄ш́о ниджа-сарга-вр̣ддхайе
свайам̇ кр̣тас те там имам̇ вивр̣ш́часи

Synonyms

Пословный перевод

na — not; hi — indeed; kramaḥ — chronological order; cet — if; iha — in this material world; mṛtyu — of death; janmanoḥ — and of birth; śarīriṇām — of the conditioned souls, who have accepted material bodies; astu — let it be; tat — that; ātma-karmabhiḥ — by the results of one’s karma (fruitive activities); yaḥ — that which; sneha-pāśaḥ — bondage of affection; nija-sarga — Your own creation; vṛddhaye — to increase; svayam — personally; kṛtaḥ — made; te — by You; tam — that; imam — this; vivṛścasi — you are cutting.

на — не; хи — поистине; крамах̣ — последовательность во времени; чет — если; иха — здесь (в материальном мире); мр̣тйу — смерти; джанманох̣ — и рождения; ш́арӣрин̣а̄м — обусловленных душ, воплощенных в материальных телах; асту — да будет; тат — то; а̄тма-кармабхих̣ — последствиями своей кармы (корыстной деятельности); йах̣ — которые; снеха-па̄ш́ах̣ — узы любви; ниджа-сарга — собственного творения; вр̣ддхайе — для укрепления; свайам — Сам; кр̣тах̣ — сотворенные; те — Тобой; там — то; имам — это; вивр̣ш́часи — разрубаешь.

Translation

Перевод

My Lord, You may say that there is no law that a father must die in the lifetime of his son and that a son must be born in the lifetime of his father, since everyone lives and dies according to his own fruitive activity. However, if fruitive activity is so strong that birth and death depend upon it, there is no need of a controller, or God. Again, if You say that a controller is needed because the material energy does not have the power to act, one may answer that if the bonds of affection You have created are disturbed by fruitive action, no one will raise children with affection; instead, everyone will cruelly neglect his children. Since You have cut the bonds of affection that compel a parent to raise his child, You appear inexperienced and unintelligent.

О Господь, Ты, конечно же, можешь возразить, что нет такого закона, по которому сын обязательно должен рождаться при жизни отца, а отец должен умирать на руках у сына, поскольку рождение и смерть каждого определяются лишь его собственной кармой. Но если законы кармы действительно так строги, что им под силу управлять даже рождением и смертью, зачем тогда нужен верховный повелитель, Бог? На это Ты скажешь, что материальная энергия не может действовать сама по себе, без вмешательства повелителя. Однако, если карма разлучает родителей с ребенком, тем самым разрывая созданные Тобой же узы любви между ними, не легче ли нам вообще перестать заботиться о наших детях и просто бросить их на произвол судьбы? Лишив нас привязанности к ребенку, побуждающей нас заботиться о нем, Ты лишний раз доказываешь Свою недальновидность и слепоту!

Purport

Комментарий

As stated in the Brahma-saṁhitā, karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: one who has taken to Kṛṣṇa consciousness, devotional service, is not affected by the results of karma. In this verse, karma has been stressed on the basis of karma-mīmāṁsā philosophy, which says that one must act according to his karma and that a supreme controller must give the results of karma. The subtle laws of karma, which are controlled by the Supreme, cannot be understood by ordinary conditioned souls. Therefore Kṛṣṇa says that one who can understand Him and how He is acting, controlling everything by subtle laws, immediately becomes freed by His grace. That is the statement of Brahma-saṁhitā (karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām). One should take to devotional service without reservations and surrender everything to the supreme will of the Lord. That will make one happy in this life and the next.

В «Брахма-самхите» говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м, — тот, кто обратился к сознанию Кришны, преданному служению, освобождается от последствий кармы. В данном стихе роль кармы рассматривается с позиций философии карма-мимамсы, согласно которой каждый вынужден поступать в соответствии со своей кармой, а верховный повелитель обязан давать каждому ее плоды. Однако обычной обусловленной душе не дано понять тонкие законы кармы, приводимые в действие Всевышним. Поэтому Кришна говорит, что тот, кому удается понять природу Кришны и Его власти над всем сущим, осуществляемой посредством тонких законов, по Его милости немедленно обретает освобождение. О том же говорится и в «Брахма-самхите» (карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м). Нужно полностью положиться на верховную волю Господа и без колебаний посвятить себя преданному служению. Только так мы сможем обрести счастье как в этой жизни, так и в следующей.