Skip to main content

Text 68

VERSO 68

Devanagari

Devanagari

तत एनं दण्डपाणे: सकाशं कृतकिल्बिषम् ।
नेष्यामोऽकृतनिर्वेशं यत्र दण्डेन शुद्ध्यति ॥ ६८ ॥

Text

Texto

tata enaṁ daṇḍa-pāṇeḥ
sakāśaṁ kṛta-kilbiṣam
neṣyāmo ’kṛta-nirveśaṁ
yatra daṇḍena śuddhyati
tata enaṁ daṇḍa-pāṇeḥ
sakāśaṁ kṛta-kilbiṣam
neṣyāmo ’kṛta-nirveśaṁ
yatra daṇḍena śuddhyati

Synonyms

Sinônimos

tataḥ — therefore; enam — him; daṇḍa-pāṇeḥ — of Yamarāja, who is authorized to punish; sakāśam — in the presence; kṛta-kilbiṣam — who has regularly committed all sinful activities; neṣyāmaḥ — we shall take; akṛta-nirveśam — who has not undergone atonement; yatra — where; daṇḍena — by punishment; śuddhyati — he will be purified.

tataḥ — portanto; enam — a ele; daṇḍa-pāṇeḥ — de Yamarāja, que é autorizado a punir; sakāśam — à presença; kṛta-kilbiṣam — que regularmente cometeu todas as atividades pecaminosas; neṣyāmaḥ — levaremos; akṛta-nirveśam — que não se submeteu à expiação; yatra — onde; daṇḍena — através da punição; śuddhyati — ele se purificará.

Translation

Tradução

This man Ajāmila did not undergo atonement. Therefore because of his sinful life, we must take him into the presence of Yamarāja for punishment. There, according to the extent of his sinful acts, he will be punished and thus purified.

Ajāmila não se submeteu à expiação. Portanto, devido à sua vida pecaminosa, temos que levá-lo à presença de Yamarāja para ser pu­nido. Lá, de acordo com a quantidade dos seus atos pecaminosos, ele será punido e se purificará dessa maneira.

Purport

Comentário

The Viṣṇudūtas had forbidden the Yamadūtas to take Ajāmila to Yamarāja, and therefore the Yamadūtas explained that taking such a man to Yamarāja was appropriate. Since Ajāmila had not undergone atonement for his sinful acts, he was to be taken to Yamarāja to be purified. When a man commits murder he becomes sinful, and therefore he also must be killed; otherwise after death he must suffer many sinful reactions. Similarly, punishment by Yamarāja is a process of purification for the most abominable sinful persons. Therefore the Yamadūtas requested the Viṣṇudūtas not to obstruct their taking Ajāmila to Yamarāja.

SIGNIFICADO—Os Viṣṇudūtas proibiram os Yamadūtas de levar Ajāmila a Yamarāja, motivo pelo qual os Yamadūtas explicaram que levar tal homem até Yamarāja era a atitude correta. Como não se submetera à expiação de seus atos pecaminosos, Ajāmila devia ser levado até Yamarāja para ser purificado. Quando um homem comete assassinato, torna­-se pecaminoso, e portanto ele também tem que ser morto; caso con­trário, após a morte, ele terá que sofrer muitas reações pecaminosas. Analogamente, a punição imposta por Yamarāja é um processo de purificar as mais abomináveis pessoas pecaminosas. Portanto, os Yamadūtas pediram aos Viṣṇudūtas que não os impedissem de levar Ajāmila a Yamarāja.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, First Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The History of the Life of Ajāmila.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A História de Ajāmila”.