Skip to main content

Texts 56-57

VERSOS 56-57

Devanagari

Devanagari

अयं हि श्रुतसम्पन्न: शीलवृत्तगुणालय: ।
धृतव्रतो मृदुर्दान्त: सत्यवाङ्‍मन्त्रविच्छुचि: ॥ ५६ ॥
गुर्वग्‍न्यतिथिवृद्धानां शुश्रूषुरनहङ्‌कृत: ।
सर्वभूतसुहृत्साधुर्मितवागनसूयक: ॥ ५७ ॥

Text

Texto

ayaṁ hi śruta-sampannaḥ
śīla-vṛtta-guṇālayaḥ
dhṛta-vrato mṛdur dāntaḥ
satya-vāṅ mantra-vic chuciḥ
ayaṁ hi śruta-sampannaḥ
śīla-vṛtta-guṇālayaḥ
dhṛta-vrato mṛdur dāntaḥ
satya-vāṅ mantra-vic chuciḥ
gurv-agny-atithi-vṛddhānāṁ
śuśrūṣur anahaṅkṛtaḥ
sarva-bhūta-suhṛt sādhur
mita-vāg anasūyakaḥ
gurv-agny-atithi-vṛddhānāṁ
śuśrūṣur anahaṅkṛtaḥ
sarva-bhūta-suhṛt sādhur
mita-vāg anasūyakaḥ

Synonyms

Sinônimos

ayam — this person (known as Ajāmila); hi — indeed; śruta-sampannaḥ — well educated in Vedic knowledge; śīla — of good character; vṛtta — good conduct; guṇa — and good qualities; ālayaḥ — the reservoir; dhṛta-vrataḥ — fixed in the execution of the Vedic injunctions; mṛduḥ — very mild; dāntaḥ — completely controlling the mind and senses; satya-vāk — always truthful; mantra-vit — knowing how to chant the Vedic hymns; śuciḥ — always very neat and clean; guru — the spiritual master; agni — the fire-god; atithi — guests; vṛddhānām — and of the old household members; śuśrūṣuḥ — very respectfully engaged in the service; anahaṅkṛtaḥ — without pride or false prestige; sarva-bhūta-suhṛt — friendly to all living entities; sādhuḥ — well-behaved (no one could find any fault in his character); mita-vāk — talking with great care not to speak nonsense; anasūyakaḥ — not envious.

ayam — essa pessoa (conhecida como Ajāmila); hi — na verdade; śruta-sampannaḥ — bem-educada em conhecimento védico; śīla — de bom caráter; vṛtta — boa conduta; guṇa — e boas qualidades; ālayaḥ — o reservatório; dhṛta-vrataḥ — fixa na execução dos preceitos védicos; mṛduḥ — muito meiga; dāntaḥ — controlando por completo a mente e os sentidos; satya-vāk — sempre veraz; mantra-vit — sabendo cantar os hinos védicos; śuciḥ — sempre muito limpo e asseado; guru — o mestre espiritual; agni — o deus do fogo; atithi — convidados; vṛddhānām — e aos antigos membros da família; śuśrūṣuḥ — muito respeitosamente ocupado no serviço; anahaṅkṛtaḥ — sem orgulho ou falso prestígio; sarva-bhūta-suhṛt — amigável com todas as entidades vivas; sādhuḥ — bem-comportado (ninguém podia encontrar falha alguma em seu caráter); mita-vāk — falando com muito cuidado para evitar dizer tolices; anasūyakaḥ — destituído de inveja.

Translation

Tradução

In the beginning this brāhmaṇa named Ajāmila studied all the Vedic literatures. He was a reservoir of good character, good conduct and good qualities. Firmly established in executing all the Vedic injunctions, he was very mild and gentle, and he kept his mind and senses under control. Furthermore, he was always truthful, he knew how to chant the Vedic mantras, and he was also very pure. Ajāmila was very respectful to his spiritual master, the fire-god, guests, and the elderly members of his household. Indeed, he was free from false prestige. He was upright, benevolent to all living entities, and well-behaved. He would never speak nonsense or envy anyone.

No começo, esse brāhmaṇa chamado Ajāmila estudou todos os textos védicos. Ele era um reservatório de bom caráter, boa conduta e boas qualidades. Firmemente estabelecido em executar todos os preceitos védicos, ele era muito meigo e gentil, e mantinha sua mente e seus sentidos sob controle. Além disso, era sempre veraz, sabia cantar os mantras védicos, e era também muito puro. Ajāmila mos­trava muito respeito a seu mestre espiritual, ao deus do fogo, aos convidados e aos membros mais velhos de sua família. Na verdade, estava livre do falso prestígio. Era íntegro, benevolente para com todas as entidades vivas e bem-comportado. Nunca falava tolices nem invejava ninguém.

Purport

Comentário

The order carriers of Yamarāja, the Yamadūtas, are explaining the factual position of piety and impiety and how a living entity is entangled in this material world. Describing the history of Ajāmila’s life, the Yamadūtas relate that in the beginning he was a learned scholar of the Vedic literature. He was well-behaved, neat and clean, and very kind to everyone. In fact, he had all good qualities. In other words, he was like a perfect brāhmaṇa. A brāhmaṇa is expected to be perfectly pious, to follow all the regulative principles and to have all good qualities. The symptoms of piety are explained in these verses. Śrīla Vīrarāghava Ācārya comments that dhṛta-vrata means dhṛtaṁ vrataṁ strī-saṅga-rāhityātmaka-brahmacarya-rūpam. In other words, Ajāmila followed the rules and regulations of celibacy as a perfect brahmacārī and was very softhearted, truthful, clean and pure. How he fell down in spite of all these qualities and thus came to be threatened with punishment by Yamarāja will be described in the following verses.

SIGNIFICADO—Os mensageiros de Yamarāja, os Yamadūtas, estão explicando a verdadeira posição de piedade e impiedade e como a entidade viva se enreda neste mundo material. Descrevendo a história da vida de Ajāmila, os Yamadūtas relatam que, no começo, ele era um sábio entendido em literatura védica. Ele era bem-comportado, limpo e asseado, e muito bondoso com todos. De fato, ele tinha todas as boas qualidades. Em outras palavras, ele era um brāhmaṇa perfeito. Espera-se que um brāhmaṇa seja perfeitamente piedoso, siga todos os princípios reguladores e tenha todas as boas qualidades. Os sin­tomas de piedade são explicados nestes versos. Śrīla Vīrarāghava Ācārya comenta que dhṛta-vrata significa dhṛtaṁ vrataṁ strī-saṅga-­rāhityātmaka-brahmacarya-rūpam. Em outras palavras, Ajāmila seguia as regras e regulações de celibato como um brahmacārī per­feito e era muito bondoso de coração, veraz, limpo e puro. Nos versos seguintes, será descrito como, apesar de ter todas essas qua­lidades, ele caiu e assim chegou a ser ameaçado de receber a punição de Yamarāja.