Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Devanagari

Devanagari

नाश्नत: पथ्यमेवान्नं व्याधयोऽभिभवन्ति हि ।
एवं नियमकृद्राजन् शनै: क्षेमाय कल्पते ॥ १२ ॥

Text

Texto

nāśnataḥ pathyam evānnaṁ
vyādhayo ’bhibhavanti hi
evaṁ niyamakṛd rājan
śanaiḥ kṣemāya kalpate
nāśnataḥ pathyam evānnaṁ
vyādhayo ’bhibhavanti hi
evaṁ niyamakṛd rājan
śanaiḥ kṣemāya kalpate

Synonyms

Sinônimos

na — not; aśnataḥ — those who eat; pathyam — suitable; eva — indeed; annam — food; vyādhayaḥ — different types of disease; abhibhavanti — overcome; hi — indeed; evam — similarly; niyama-kṛt — one following regulative principles; rājan — O King; śanaiḥ — gradually; kṣemāya — for well-being; kalpate — becomes fit.

na — não; aśnataḥ — aqueles que comem; pathyam — adequado; eva — na verdade; annam — alimento; vyādhayaḥ — diferentes espécies de doença; abhibhavanti — superam; hi — na verdade; evam — do mesmo modo; niyama-kṛt — aquele que segue princípios reguladores; rājan — ó rei; śanaiḥ — gradualmente; kṣemāya — de obter o bem-estar; kalpate — torna-se capaz.

Translation

Tradução

My dear King, if a diseased person eats the pure, uncontaminated food prescribed by a physician, he is gradually cured, and the infection of disease can no longer touch him. Similarly, if one follows the regulative principles of knowledge, he gradually progresses toward liberation from material contamination.

Meu querido rei, se um doente come alimentos puros e não contaminados, prescritos pelo médico, pouco a pouco ele se cura, e a infecção da doença não pode mais afetá-lo. De modo semelhante, se alguém segue os princípios reguladores do conhecimento, progride gradualmente rumo à etapa em que se liberta da contaminação material.

Purport

Comentário

One is gradually purified if one cultivates knowledge, even through mental speculation, and strictly follows the regulative principles enjoined in the śāstras and explained in the next verse. Therefore the platform of jñāna, speculative knowledge, is better than the platform of karma, fruitive action. There is every chance of falling from the platform of karma to hellish conditions, but on the platform of jñāna one is saved from hellish life, although one is still not completely free from infection. The difficulty is that on the platform of jñāna one thinks that he has been liberated and has become Nārāyaṇa, or Bhagavān. This is another phase of ignorance.

SIGNIFICADO—Quem cultiva conhecimento, mesmo que seja através de especula­ção mental, e segue à risca os princípios reguladores prescritos nos śāstras e explicados no verso seguinte, purifica-se gradualmente. Portanto, a plataforma de jñāna, conhecimento especulativo, é melhor do que a plataforma de karma, ação fruitiva. Na plataforma de karma, existe sempre o perigo de cair em condições infernais, mas na plataforma de jñāna, embora ainda não esteja completamente livre da infecção, a pessoa se salva da vida infernal. A difi­culdade é que quem alcança a plataforma de jñāna pensa que se libertou e que se tornou Nārāyaṇa, ou Bhagavān. Essa é outra fase de ignorância.

ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghraya

Because of ignorance, one speculatively thinks himself liberated from material contamination although actually he is not. Therefore even if one rises to brahma jñāna, understanding of Brahman, one nevertheless falls down because of not taking shelter of the lotus feet of Kṛṣṇa. Nonetheless, jñānīs at least know what is sinful and what is pious, and they very cautiously act according to the injunctions of the śāstras.

Devido à ignorância, a pessoa especuladora se julga livre da contaminação material, embora não seja de fato. Portanto, mesmo que se eleve a brahma-jñāna, a compreensão do Brahman, ela ainda cai, visto que não se refugiou aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Não obstante, os jñānīs sabem ao menos o que é pecaminoso e o que é piedoso, e têm muito cuidado em agir de acordo com os preceitos dos śāstras.