Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари (азбука)

एवं स्वतनुज आत्मन्यनुरागावेशितचित्त: शौचाध्ययनव्रतनियमगुर्वनलशुश्रूषणाद्यौपकुर्वाणककर्माण्यनभियुक्तान्यपि समनुशिष्टेन भाव्यमित्यसदाग्रह: पुत्रमनुशास्य स्वयं तावद् अनधिगतमनोरथ: कालेनाप्रमत्तेन स्वयं गृह एव प्रमत्त उपसंहृत: ॥ ६ ॥

Text

Текст

evaṁ sva-tanuja ātmany anurāgāveśita-cittaḥ śaucādhyayana-vrata-niyama-gurv-anala-śuśrūṣaṇādy-aupakurvāṇaka-karmāṇy anabhiyuktāny api samanuśiṣṭena bhāvyam ity asad-āgrahaḥ putram anuśāsya svayaṁ tāvad anadhigata-manorathaḥ kālenāpramattena svayaṁ gṛha eva pramatta upasaṁhṛtaḥ.
евам̇ сва-тануджа а̄тманй анура̄га̄вешита-читтах̣ шауча̄дхяяна-врата-нияма-гурв-анала-шушрӯш̣ан̣а̄дй-аупакурва̄н̣ака-карма̄н̣й анабхиюкта̄нй апи саманушиш̣т̣ена бха̄вям итй асад-а̄грахах̣ путрам ануша̄ся сваям̇ та̄вад анадхигата-маноратхах̣ ка̄лена̄праматтена сваям̇ гр̣ха ева праматта упасам̇хр̣тах̣.

Synonyms

Дума по дума

evam — thus; sva — own; tanu-je — in his son, Jaḍa Bharata; ātmani — whom he considered to be himself; anurāga-āveśita-cittaḥ — the brāhmaṇa who was absorbed in love for his son; śauca — cleanliness; adhyayana — study of Vedic literature; vrata — accepting all the vows; niyama — regulative principles; guru — of the spiritual master; anala — of the fire; śuśrūṣaṇa-ādi — the service, etc.; aupakurvāṇaka — of the brahmacarya-āśrama; karmāṇi — all the activities; anabhiyuktāni api — although not liked by his son; samanuśiṣṭena — fully instructed; bhāvyam — should be; iti — thus; asat-āgrahaḥ — having unsuitable obstinacy; putram — his son; anuśāsya — instructing; svayam — himself; tāvat — in that way; anadhigata-manorathaḥ — not having fulfilled his desires; kālena — by the influence of time; apramattena — which is not forgetful; svayam — he himself; gṛhe — to his home; eva — certainly; pramattaḥ — being madly attached; upasaṁhṛtaḥ — died.

евам – така; сва – собствен; тану-дже – към сина си Джад̣а Бхарата; а̄тмани – когото смяташе за самия себе си; анура̄га-а̄вешита-читтах̣бра̄хман̣ът, изпълнен с любов към сина си; шауча – чистота; адхяяна – изучаване на ведическите произведения; врата – приемайки всички обети; нияма – регулиращи принципи; гуру – на духовния учител; анала – на огъня; шушрӯш̣ан̣а-а̄ди – служенето и др.; аупакурва̄н̣ака – на брахмачаря-а̄шрама; карма̄н̣и – всички дейности; анабхиюкта̄ни апи – въпреки че не се харесваха на сина му; саманушиш̣т̣ена – даде обстойни наставления; бха̄вям – трябва да бъде; ити – така; асат-а̄грахах̣ – с неуместно упорство; путрам – синът му; ануша̄ся – наставлявайки; сваям – себе си; та̄ват – по този начин; анадхигата-маноратхах̣ – неизпълнил желанията си; ка̄лена – под влияние на времето; апраматтена – която не забравя; сваям – той самият; гр̣хе – към дома си; ева – несъмнено; праматтах̣ – привързан до полуда; упасам̇хр̣тах̣ – умря.

Translation

Превод

The brāhmaṇa father of Jaḍa Bharata considered his son his heart and soul, and therefore he was very much attached to him. He thought it wise to educate his son properly, and being absorbed in this unsuccessful endeavor, he tried to teach his son the rules and regulations of brahmacarya — including the execution of the Vedic vows, cleanliness, study of the Vedas, the regulative methods, service to the spiritual master and the method of offering a fire sacrifice. He tried his best to teach his son in this way, but all his endeavors failed. In his heart he hoped that his son would be a learned scholar, but all his attempts were unsuccessful. Like everyone, this brāhmaṇa was attached to his home, and he had forgotten that someday he would die. Death, however, was not forgetful. At the proper time, death appeared and took him away.

Бра̄хман̣ът бе много привързан към Джад̣а Бхарата и го обичаше с цялото си сърце. Той мислеше, че трябва да даде добро образование на своя син и напълно се посвети на това неуспешно начинание, опитвайки се да го научи на правилата и предписанията за един брахмачари – изпълняване на ведически обети, съблюдаване на хигиена, изучаване на ведите, следване на регулиращите принципи, служене на духовния учител и изпълняване на огнено жертвоприношение. Той направи всичко възможно да го образова, но усилията му бяха напразни. В сърцето си таеше надеждата, че синът му ще стане образован и учен човек, но опитите бяха безуспешни. Като всички останали този бра̄хман̣а, привързан към дома си, бе забравил, че един ден ще умре. Но смъртта не го забрави. Когато последният му час удари, тя дойде и го взе със себе си.

Purport

Пояснение

Those too attached to family life, who forget that death comes in the future to take them away, become attached and unable to finish their duty as human beings. The duty of human life is to solve all the problems of life, but instead people remain attached to family affairs and duties. Although they forget death, death will not forget them. Suddenly they will be kicked off the platform of a peaceful family life. One may forget that he has to die, but death never forgets. Death comes always at the right time. The brāhmaṇa father of Jaḍa Bharata wanted to teach his son the process of brahmacarya, but he was unsuccessful due to his son’s unwillingness to undergo the process of Vedic advancement. Jaḍa Bharata was simply concerned with returning home, back to Godhead, by executing devotional service through śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. He did not care for the Vedic instructions of his father. When one is fully interested in the service of the Lord, he does not need to follow all the regulative principles enunciated in the Vedas. Of course, for an ordinary man, the Vedic principles are imperative. No one can avoid them. But when one has attained the perfection of devotional service, it is not very important to follow the Vedic principles. Lord Kṛṣṇa advised Arjuna to ascend to the platform of nistraiguṇya, the transcendental position above the Vedic principles.

Прекалено привързаните към семейния живот забравят, че един ден смъртта ще дойде, за да ги отведе, и не успяват да изпълнят докрай дълга си на човешки същества. Целта на човешкия живот е да се разрешат проблемите на съществуването, но повечето хора посвещават цялото си внимание на семейните дела и задължения. Те забравят смъртта, но тя не ги забравя и ненадейно ги изхвърля от спокойния семеен живот. Човек може да забрави, че ще трябва да умре, обаче смъртта никога не забравя. Смъртта винаги идва навреме.
Бащата на Джад̣а Бхарата искал да го въведе в процеса на брахмачаря, но не успял, защото синът му отказал да следва ведическия път на развитие. Джад̣а Бхарата искал само да се върне у дома, при Бога, като извършва предано служене, шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣. Той изобщо не се интересувал от ведическите наставления на баща си. Този, който изцяло се е посветил на служене на Бога, не е длъжен да следва правилата и предписанията на Ведите. Естествено, за обикновения човек тези принципи са задължителни. Никой не трябва да ги отхвърля. Но за съвършения предан, те не са толкова важни. Бог Кр̣ш̣н̣а посъветвал Арджуна да се издигне на трансценденталното равнище нистраигун̣я, над ведическите принципи.

traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
траигун̣я-виш̣ая̄ веда̄
нистраигун̣ьо бхава̄рджуна
нирдвандво нитя-саттва-стхо
нирьога-кш̣ема а̄тмава̄н

“The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of them. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the Self.” (Bg. 2.45)

„Основна тема на Ведите са трите гун̣и на материалната природа. Издигни се над тези гун̣и, о, Арджуна. Бъди свободен от всички двойствености, избави се от стремежа към печалба и сигурност и постигни своето истинско себе“ (Бхагавад-гӣта̄, 2.45).