Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

एवं कर्मविशुद्ध्या विशुद्धसत्त्वस्यान्तर्हृदयाकाशशरीरे ब्रह्मणि भगवति वासुदेवे महापुरुषरूपोपलक्षणे श्रीवत्सकौस्तुभवनमालारिदरगदादिभिरुपलक्षिते निजपुरुषहृल्लिखितेनात्मनि पुरुषरूपेण विरोचमान उच्चैस्तरां भक्तिरनुदिनमेधमानरयाजायत ॥ ७ ॥

Text

Texto

evaṁ karma-viśuddhyā viśuddha-sattvasyāntar-hṛdayākāśa-śarīre brahmaṇi bhagavati vāsudeve mahā-puruṣa-rūpopalakṣaṇe śrīvatsa-kaustubha-vana-mālāri-dara-gadādibhir upalakṣite nija-puruṣa-hṛl-likhitenātmani puruṣa-rūpeṇa virocamāna uccaistarāṁ bhaktir anudinam edhamāna-rayājāyata.
evaṁ karma-viśuddhyā viśuddha-sattvasyāntar-hṛdayākāśa-śarīre brahmaṇi bhagavati vāsudeve mahā-puruṣa-rūpopalakṣaṇe śrīvatsa-kaustubha-vana-mālāri-dara-gadādibhir upalakṣite nija-puruṣa-hṛl-likhitenātmani puruṣa-rūpeṇa virocamāna uccaistarāṁ bhaktir anudinam edhamāna-rayājāyata.

Synonyms

Palabra por palabra

evam — thus; karma-viśuddhyā — by offering everything for the service of the Supreme Personality of Godhead and not desiring any results of his pious activities; viśuddha-sattvasya — of Bharata Mahārāja, whose existence was completely purified; antaḥ-hṛdaya-ākāśa-śarīre — the Supersoul within the heart, as meditated on by yogīs; brahmaṇi — into impersonal Brahman, which is worshiped by impersonalist jñānīs; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; vāsudeve — the son of Vasudeva, Lord Kṛṣṇa; mahā-puruṣa — of the Supreme Person; rūpa — of the form; upalakṣaṇe — having the symptoms; śrīvatsa — the mark on the chest of the Lord; kaustubha — the Kaustubha gem used by the Lord; vana-mālā — flower garland; ari-dara — by the disc and conchshell; gadā-ādibhiḥ — by the club and other symbols; upalakṣite — being recognized; nija-puruṣa-hṛt-likhitena — which is situated in the heart of His own devotee like an engraved picture; ātmani — in his own mind; puruṣa-rūpeṇa — by His personal form; virocamāne — shining; uccaistarām — on a very high level; bhaktiḥ — devotional service; anudinam — day after day; edhamāna — increasing; rayā — possessing force; ajāyata — appeared.

evam — de este modo; karma-viśuddhyā — por ofrecerlo todo al servicio de la Suprema Personalidad de Dios y no desear ningún resultado de sus actividades piadosas; viśuddha-sattvasya — de Bharata Mahārāja cuya existencia estaba completamente purificada; antaḥ-hṛdaya-ākāśa-śarīre — la Superalma que está en el corazón, en la forma en que meditan los yogīs; brahmaṇi — al Brahman impersonal, que los jnānīs impersonalistas adoran; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; vāsudeve — el hijo de Vasudeva, el Señor Kṛṣṇa; mahā-puruṣa — de la Persona Suprema; rūpa — de la forma; upalakṣaṇe — con los signos; śrīvatsa — la marca del pecho del Señor; kaustubha — la joya Kaustubha usada por el Señor; vana-mālā — collar de flores; ari-dara — por el disco y la caracola; gadā-ādibhiḥ — por la maza y otros símbolos; upalakṣite — reconocido; nija-puruṣa-hṛt-likhitena — que está en el corazón de Su devoto como una imagen grabada; ātmani — en su propia mente; puruṣa-rūpeṇa — con Su forma personal; virocamāne — brillante; uccaistarām — en un nivel muy elevado; bhaktiḥ — servicio devocional; anudinam — día tras día; edhamāna — en aumento; rayā — con fuerza; ajāyata — apareció.

Translation

Traducción

In this way, being purified by ritualistic sacrifices, the heart of Mahārāja Bharata was completely uncontaminated. His devotional service unto Vāsudeva, Lord Kṛṣṇa, increased day after day. Lord Kṛṣṇa, the son of Vasudeva, is the original Personality of Godhead manifest as the Supersoul [Paramātmā] as well as the impersonal Brahman. Yogīs meditate upon the localized Paramātmā situated in the heart, jñānīs worship the impersonal Brahman as the Supreme Absolute Truth, and devotees worship Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, whose transcendental body is described in the śāstras. His body is decorated with the Śrīvatsa, the Kaustubha jewel and a flower garland, and His hands hold a conchshell, disc, club and lotus flower. Devotees like Nārada always think of Him within their hearts.

De este modo, purificado por los sacrificios rituales, el corazón de Mahārāja Bharata estaba plenamente libre de contaminación. Su servicio devocional a Vāsudeva, el Señor Kṛṣṇa, aumentaba día tras día. El Señor Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva, es la personalidad de Dios original, que se manifiesta en la forma de Superalma [Paramātmā] y como el Brahman impersonal. Los yogīs meditan en Paramātmā localizado que está en el corazón, los jñānīs adoran al Brahman impersonal considerándolo la Suprema Verdad Absoluta, y los devotos adoran a Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, cuyo cuerpo trascendental se describe en los śāstras. Su cuerpo está adornado con la Śrīvatsa, la joya Kaustubha y un collar de flores, y en Sus manos sostiene una caracola, un disco, una maza y una flor de loto. Los devotos como Nārada siempre piensan en Él dentro del corazón.

Purport

Significado

Lord Vāsudeva, or Śrī Kṛṣṇa, the son of Vasudeva, is the Supreme Personality of Godhead. He is manifest within the hearts of yogīs in His Paramātmā feature, and He is worshiped as impersonal Brahman by jñānīs. The Paramātmā feature is described in the śāstras as having four hands, holding disc, conchshell, lotus flower and club. As confirmed in the Śrīmad-Bhāgavatam (2.2.8):

El Señor Vāsudeva, es decir, Śrī Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva, es la Suprema Personalidad de Dios. Él se manifiesta en el corazón de los yogīs en Su aspecto Paramātmā, y los jñanīs Le adoraron como Brahman impersonal. En losśāstras se explica que el aspecto Paramātmā tiene cuatro brazos, que sostienen un disco, una caracola, una flor y una maza. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (2.2.8):

kecit sva-dehāntar-hṛdayāvakāśe
prādeśa-mātraṁ puruṣaṁ vasantam
catur-bhujaṁ kañja-rathāṅga-śaṅkha-
gadā-dharaṁ dhāraṇayā smaranti
kecit sva-dehāntar-hṛdayāvakāśe
prādeśa-mātraṁ puruṣaṁ vasantam
catur-bhujaṁ kañja-rathāṅga-śaṅkha-
gadā-dharaṁ dhāraṇayā smaranti

Paramātmā is situated in the hearts of all living beings. He has four hands, which hold four symbolic weapons. All devotees who think of the Paramātmā within the heart worship the Supreme Personality of Godhead as the temple Deity. They also understand the impersonal features of the Lord and His bodily rays, the Brahman effulgence.

Paramātmā está situado en el corazón de todas las entidades vivientes. Tiene cuatro brazos, que sostienen cuatro armas simbólicas. Todos los devotos que piensan en el Paramātmā que está en el corazón adoran a la Suprema Personalidad de Dios en la forma de la Deidad en el templo. Esos devotos también entienden los aspectos impersonales del Señor y los rayos que emanan de Su cuerpo, que constituyen la refulgencia del Brahman.