Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари (азбука)

राजन् पतिर्गुरुरलं भवतां यदूनां
दैवं प्रिय: कुलपति: क्‍व च किङ्करो व: ।
अस्त्वेवमङ्ग भगवान् भजतां मुकुन्दो
मुक्तिं ददाति कर्हिचित्स्म न भक्तियोगम् ॥ १८ ॥

Text

Текст

rājan patir gurur alaṁ bhavatāṁ yadūnāṁ
daivaṁ priyaḥ kula-patiḥ kva ca kiṅkaro vaḥ
astv evam aṅga bhagavān bhajatāṁ mukundo
muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam
ра̄джан патир гурур алам̇ бхавата̄м̇ ядӯна̄м̇
даивам̇ приях̣ кула-патих̣ ква ча кин̇каро вах̣
аств евам ан̇га бхагава̄н бхаджата̄м̇ мукундо
муктим̇ дада̄ти кархичит сма на бхакти йогам

Synonyms

Дума по дума

rājan — O my dear King; patiḥ — maintainer; guruḥ — spiritual master; alam — certainly; bhavatām — of you; yadūnām — the Yadu dynasty; daivam — the worshipable Deity; priyaḥ — very dear friend; kula-patiḥ — the master of the dynasty; kva ca — sometimes even; kiṅkaraḥ — servant; vaḥ — of you (the Pāṇḍavas); astu — to be sure; evam — thus; aṅga — O King; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; bhajatām — of those devotees engaged in service; mukundaḥ — the Lord, the Supreme Personality of Godhead; muktim — liberation; dadāti — delivers; karhicit — at any time; sma — indeed; na — not; bhakti-yogam — loving devotional service.

ра̄джан – скъпи царю; патих̣ – покровител; гурух̣ – духовен учител; алам – несъмнено; бхавата̄м – на вас; ядӯна̄м – на династията Яду; даивам – почитано божество; приях̣ – много скъп приятел; кула-патих̣ –  господар на династията; ква ча – понякога дори; кин̇карах̣ – слуга; вах̣ – на вас (Па̄н̣д̣авите); асту – да бъдем сигурни; евам – така; ан̇га – о, царю; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; бхаджата̄м – на преданите, които служат; мукундах̣ – Бог, Върховната Личност; муктим – освобождение; дада̄ти – спасява; кархичит – винаги; сма – наистина; на – не; бхакти йогам – любовно предано служене.

Translation

Превод

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, the Supreme Person, Mukunda, is actually the maintainer of all the members of the Pāṇḍava and Yadu dynasties. He is your spiritual master, worshipable Deity, friend, and the director of your activities. To say nothing of this, He sometimes serves your family as a messenger or servant. This means He worked just as ordinary servants do. Those engaged in getting the Lord’s favor attain liberation from the Lord very easily, but He does not very easily give the opportunity to render direct service unto Him.

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, Върховната Личност, Мукунда, е истинският покровител на потомците от династиите на Па̄н̣д̣авите и Ядавите. Той е ваш духовен учител, почитано божество, приятел и водач във всичките ви начинания. Нещо повече, дори служи на семейството ви като пратеник или обикновен слуга. Тоест Той прави всичко, което правят и другите слуги. Ако се стремиш към благоразположението на Бога, лесно ще получиш освобождение, но Той не дава така лесно възможността да му служиш лично.

Purport

Пояснение

While instructing Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī thought it wise to encourage the King because the King might be thinking of the glorious position of various royal dynasties. Especially glorious is the dynasty of Priyavrata, in which the Supreme Lord Ṛṣabhadeva incarnated. Similarly, the family of Uttānapāda Mahārāja, the father of Mahārāja Dhruva, is also glorious due to King Pṛthu’s taking birth in it. The dynasty of Mahārāja Raghu is glorified because Lord Rāmacandra appeared in that family. As far as the Yadu and Kuru dynasties are concerned, they existed simultaneously, but of the two, the Yadu dynasty was more glorious due to the appearance of Lord Kṛṣṇa. Mahārāja Parīkṣit might have been thinking that the Kuru dynasty was not as fortunate as the others because the Supreme Lord did not appear in that family, neither as Kṛṣṇa, Lord Rāmacandra, Lord Ṛṣabhadeva or Mahārāja Pṛthu. Therefore Parīkṣit Mahārāja was encouraged by Śukadeva Gosvāmī in this particular verse.

Докато наставлявал Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, Шукадева Госва̄мӣ решил да го насърчи, защото царят може би се притеснявал от величието на другите царски династии. Сред тях особено място заема династията на Прияврата, в която се въплътил Върховният Бог Р̣ш̣абхадева. Родът на Утта̄напа̄да Маха̄ра̄джа, бащата на Маха̄ра̄джа Дхрува, също е много велик – там се родил цар Пр̣тху. И династията на Маха̄ра̄джа Рагху е славна, защото в нея се появил Бог Ра̄мачандра. Династията на Ядавите и Кауравите съществували по едно и също време, но династията Яду била по-велика поради появата на Бог Кр̣ш̣н̣а. Вероятно Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се притеснявал, че неговата династия на Кауравите не е благословена като останалите, защото Върховният Бог не се появил в нея нито като Кр̣ш̣н̣а, нито като Бог Ра̄мачандра, Бог Р̣ш̣абхадева или Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Затова Шукадева Госва̄мӣ го окуражава с този стих.

The Kuru dynasty may be considered more glorious due to the presence of devotees like the five Pāṇḍavas, who rendered unalloyed devotional service. Although Lord Kṛṣṇa did not appear in the Kuru dynasty, He was so obligated to the Pāṇḍavas’ devotional service that He acted as a maintainer of the family and spiritual master of the Pāṇḍavas. Although He took birth in the Yadu dynasty, Lord Kṛṣṇa was more affectionate to the Pāṇḍavas. By His actions, Lord Kṛṣṇa proved that He was more inclined to the Kuru dynasty than the Yadu dynasty. Indeed, Lord Kṛṣṇa, indebted to the Pāṇḍavas’ devotional service, sometimes acted as their messenger, and He guided them through many dangerous situations. Therefore Mahārāja Parīkṣit should not have been saddened because Lord Kṛṣṇa did not appear in his family. The Supreme Personality of Godhead is always inclined toward His pure devotees, and by His action it is clear that liberation is not very important for the devotees. Lord Kṛṣṇa easily gives one liberation, but He does not so easily give one the facility to become a devotee. Muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam. Directly or indirectly, it is proved that bhakti-yoga is the basis for the supreme relationship with the Supreme Lord. It is far superior to liberation. For a pure devotee of the Lord, mukti is automatically attained.

Династията на Кауравите може да бъде смятана за велика заради петимата Па̄н̣д̣ави, чисти предани на Бога. Макар да не се появил в династията им, Бог Кр̣ш̣н̣а бил толкова задължен за преданото им служене, че поел ролята на техен покровител и духовен учител. Той се родил в династията Яду, но бил по-благосклонен към Па̄н̣д̣авите; и го доказвал с действията си. Наистина, Бог Кр̣ш̣н̣а, благодарен за предаността им, понякога приемал да бъде техен пратеник и ги спасявал от много беди. Затова Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит не трябвало да скърби, че Той не се е появил в неговия род. Върховният Бог винаги е благоразположен към чистите си предани и от поведението му виждаме, че освобождението няма голяма стойност за тях. Бог Кр̣ш̣н̣а лесно дава освобождение, но не толкова лесно дава възможност на някого да стане предан. Муктим̇ дада̄ти кархичит сма на бхакти йогам. Доказано е, че пряко или косвено бхакти йога е основата за най-висши отношения с Върховния. Тя далеч превъзхожда освобождението. За чистия предан на Бога мукти се появява от само себе си.