Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

एवं मन: कर्मवशं प्रयुङ्क्ते
अविद्ययाऽऽत्मन्युपधीयमाने ।
प्रीतिर्न यावन्मयि वासुदेवे
न मुच्यते देहयोगेन तावत् ॥ ६ ॥

Text

Texto

evaṁ manaḥ karma-vaśaṁ prayuṅkte
avidyayātmany upadhīyamāne
prītir na yāvan mayi vāsudeve
na mucyate deha-yogena tāvat
evaṁ manaḥ karma-vaśaṁ prayuṅkte
avidyayātmany upadhīyamāne
prītir na yāvan mayi vāsudeve
na mucyate deha-yogena tāvat

Synonyms

Sinônimos

evam — thus; manaḥ — the mind; karma-vaśam — subjugated by fruitive activities; prayuṅkte — acts; avidyayā — by ignorance; ātmani — when the living entity; upadhīyamāne — is covered; prītiḥ — love; na — not; yāvat — as long as; mayi — unto Me; vāsudeve — Vāsudeva, Kṛṣṇa; na — not; mucyate — is delivered; deha-yogena — from contact with the material body; tāvat — so long.

evam — assim; manaḥ — a mente; karma-vaśam — subjugada pelas atividades fruitivas; prayuṅkte — age; avidyayā — pela ignorância; ātmani — quando a entidade viva; upadhīyamāne — está coberta; prītiḥ — amor; na — não; yāvat — enquanto; mayi — a Mim; vāsudeve — Vāsudeva, Kṛṣṇa; na — não; mucyate — se livra; deha-yogena — do contato com o corpo material; tāvat — enquanto.

Translation

Tradução

When the living entity is covered by the mode of ignorance, he does not understand the individual living being and the supreme living being, and his mind is subjugated by fruitive activity. Therefore, until one has love for Lord Vāsudeva, who is none other than Myself, he is certainly not delivered from having to accept a material body again and again.

Quando a entidade viva está coberta pelo modo da ignorância, ela não entende o ser vivo individual e o ser vivo supremo, e sua mente é subjugada por atividades fruitivas. Portanto, enquanto alguém não adquirir amor pelo Senhor Vāsudeva, que não é outrem senão Eu mesmo, por certo que ele não deixará de aceitar repetidos corpos materiais.

Purport

Comentário

When the mind is polluted by fruitive activity, the living entity wants to be elevated from one material position to another. Generally everyone is involved in working hard day and night to improve his economic condition. Even when one understands the Vedic rituals, he becomes interested in promotion to heavenly planets, not knowing that one’s real interest lies in returning home, back to Godhead. By acting on the platform of fruitive activity, one wanders throughout the universe in different species and forms. Unless he comes in contact with a devotee of the Lord, a guru, he does not become attached to the service of Lord Vāsudeva. Knowledge of Vāsudeva requires many births to understand. As confirmed in Bhagavad-gītā (7.19): vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ. After struggling for existence for many births one may take shelter at the lotus feet of Vāsudeva, Kṛṣṇa. When this happens, one actually becomes wise and surrenders unto Him. That is the only way to stop the repetition of birth and death. This is confirmed in Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151) in the instructions given by Śrī Caitanya Mahāprabhu to Śrīla Rūpa Gosvāmī at Daśāśvamedha-ghāṭa.

SIGNIFICADO—Quando a mente está poluída por atividades fruitivas, a entidade viva deseja elevar-se de uma posição material a outra. Geralmente, para melhorar sua condição econômica, todos se dedicam a trabalhar arduamente dia e noite. Mesmo quando alguém compreende os rituais védicos, interessa-se por promoções a planetas celestiais, desconhecendo que seu verdadeiro interesse é voltar ao lar, voltar ao Supremo. Agindo na plataforma das atividades fruitivas, em diferentes espécies e formas, a pessoa vagueia por todo o universo. Enquanto não entrar em contato com um devoto do Senhor, um guru, ela não se apegará ao serviço do Senhor Vāsudeva. O conhecimento acerca de Vāsudeva requer muitos nascimentos para ser entendido. Como confirma a Bhagavad-gītā (7.19): vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ. Após lutar pela existência durante muitos nascimentos, a pessoa talvez se refugie aos pés de lótus de Vāsudeva, Kṛṣṇa. Quando isso acontecer, ela se tornará um verdadeiro sábio e se renderá a Ele. Esse é o único método para acabar com a repetição de nascimentos e mortes. Confirma-se isso no Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151), nas instruções dadas por Śrī Caitanya Mahāprabhu a Śrīla Rūpa Gosvāmī no Daśāśvamedha-ghāṭa.

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

The living entity wanders throughout different planets in different forms and bodies, but if by chance he comes in contact with a bona fide spiritual master, by the grace of the spiritual master he receives Lord Kṛṣṇa’s shelter, and his devotional life begins.

Em diferentes formas e corpos, a entidade viva vagueia por diferentes planetas, mas se, por acaso, ela entra em contato com um mestre espiritual fidedigno, então, pela graça do mestre espiritual, ela recebe o refúgio do Senhor Kṛṣṇa, e sua vida devocional começa.