Skip to main content

Text 16

Text 16

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
इति निगदेनाभिष्टूयमानो भगवाननिमिषर्षभो वर्षधराभिवादिताभिवन्दितचरण: सदयमिदमाह ॥ १६ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
iti nigadenābhiṣṭūyamāno bhagavān animiṣarṣabho varṣa-dharābhivāditābhivandita-caraṇaḥ sadayam idam āha.
śrī-śuka uvāca
iti nigadenābhiṣṭūyamāno bhagavān animiṣarṣabho varṣa-dharābhivāditābhivandita-caraṇaḥ sadayam idam āha.

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; nigadena — by prayers in prose; abhiṣṭūyamānaḥ — being worshiped; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; animiṣa-ṛṣabhaḥ — the chief of all the demigods; varṣa-dhara — by King Nābhi, the Emperor of Bhārata-varṣa; abhivādita — worshiped; abhivandita — were bowed down to; caraṇaḥ — whose feet; sadayam — kindly; idam — this; āha — said.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así pues; nigadena — por medio de oraciones en prosa; abhiṣṭūyamānaḥ — siendo adorado; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; animiṣa-ṛṣabhaḥ — el principal de todos los semidioses; varṣa-dhara — por el rey Nābhi, emperador de Bhārata-varṣa; abhivādita — adorado; abhivandita — se postraron a; caraṇaḥ — cuyos pies; sadayam — bondadosamente; idam — esto; āha — dijo.

Translation

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: The priests, who were even worshiped by King Nābhi, the Emperor of Bhārata-varṣa, offered prayers in prose [generally they were in poetry] and bowed down at the Lord’s lotus feet. The Lord of lords, the ruler of the demigods, was very pleased with them, and He began to speak as follows.

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Los sacerdotes, a quienes había adorado el propio Mahārāja Nābhi, emperador de Bhārata-varṣa, ofrecieron oraciones en prosa [por lo general, se empleaba el verso], y se postraron a los pies de loto del Señor. El Señor de señores, el gobernante de los semidioses, Se sintió muy complacido con ellos, y les habló de la siguiente manera.