Skip to main content

Text 13

VERSO 13

Devanagari

Devanagari

किञ्चायं राजर्षिरपत्यकाम: प्रजां भवाद‍ृशीमाशासान ईश्वरमाशिषां स्वर्गापवर्गयोरपि भवन्तमुपधावति प्रजायामर्थप्रत्ययो धनदमिवाधन: फलीकरणम् ॥ १३ ॥

Text

Texto

kiñcāyaṁ rājarṣir apatya-kāmaḥ prajāṁ bhavādṛśīm āśāsāna īśvaram āśiṣāṁ svargāpavargayor api bhavantam upadhāvati prajāyām artha-pratyayo dhanadam ivādhanaḥ phalīkaraṇam.
kiñcāyaṁ rājarṣir apatya-kāmaḥ prajāṁ bhavādṛśīm āśāsāna īśvaram āśiṣāṁ svargāpavargayor api bhavantam upadhāvati prajāyām artha-pratyayo dhanadam ivādhanaḥ phalīkaraṇam.

Synonyms

Sinônimos

kiñca — moreover; ayam — this; rāja-ṛṣiḥ — pious King (Nābhi); apatya-kāmaḥ — desiring offspring; prajām — a son; bhavādṛśīm — exactly like You; āśāsānaḥ — hoping for; īśvaram — the supreme controller; āśiṣām — of benedictions; svarga-apavargayoḥ — of the heavenly planets and liberation; api — although; bhavantam — You; upadhāvati — worships; prajāyām — children; artha-pratyayaḥ — regarding as the ultimate goal of life; dhana-dam — unto a person who can give immense wealth as charity; iva — like; adhanaḥ — a poor man; phalīkaraṇam — a little husk.

kiñca — além do mais; ayam — este; rāja-ṛṣiḥ — rei piedoso (Nābhi); apatya-kāmaḥ — desejando progênie; prajām — um filho; bhavādṛśīm — tal qual Vós; āśāsānaḥ — na esperança de; īśvaram — o controlador supremo; āśiṣām — de bênçãos; svarga-apavargayoḥ — dos planetas celestiais e da liberação; api — embora; bhavantam — Vós; upadhāvati — adora; prajāyām — filhos; artha-pratyayaḥ — tendo como a meta última da vida; dhana-dam — para uma pessoa que pode dar imensa riqueza como caridade; iva — como; adhanaḥ — um homem pobre; phalīkaraṇam — um pouco de casca de arroz.

Translation

Tradução

Dear Lord, here is the great King Nābhi, whose ultimate goal in life is to have a son like You. Your Lordship, his position is like that of a person approaching a very rich man and begging for a little grain. Mahārāja Nābhi is so desirous of having a son that he is worshiping You for a son, although You can offer him any exalted position, including elevation to the heavenly planets or liberation back to Godhead.

Querido Senhor, eis o grande rei Nābhi, cuja meta última na vida é ter um filho igual a Vós. Ó Onipotente, a posição dele é como a de uma pessoa que se aproxima de um homem riquíssimo e pede um pouco de grãos. Mahārāja Nābhi almeja tanto ter um filho que está Vos adorando com o propósito de concretizar esse desejo, embora Vós possais oferecer-lhe qualquer posição elevada, incluindo a elevação aos planetas celestiais ou a liberação para voltar ao Supremo.

Purport

Comentário

The priests were a little ashamed that King Nābhi was performing a great sacrifice just to ask the Lord’s benediction for a son. The Lord could offer him promotion to the heavenly planets or the Vaikuṇṭha planets. Śrī Caitanya Mahāprabhu has taught us how to approach the Supreme Lord and ask Him for the ultimate benediction. He said: na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye. He did not want to ask the Supreme Lord for anything material. Material opulence means riches, a nice family, a good wife and many followers, but an intelligent devotee doesn’t ask the Supreme Lord for anything material. His only prayer is: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. He wants to be engaged perpetually in the loving service of the Lord. He does not want promotion to the heavenly planets or mukti, liberation from material bondage. If this were the case, Śrī Caitanya Mahāprabhu would not have said, mama janmani janmani. It doesn’t matter to a devotee whether or not he takes birth life after life, as long as he remains a devotee. Actually eternal liberty means returning home, back to Godhead. A devotee is never concerned about anything material. Although Nābhi Mahārāja wanted a son like Viṣṇu, wanting a son like God is also a form of sense gratification. A pure devotee wants only to engage in the Lord’s loving service.

SIGNIFICADO—Os sacerdotes estavam um pouco envergonhados pelo fato de o rei Nābhi estar realizando um grande sacrifício com o simples pro­pósito de pedir ao Senhor a bênção de obter um filho. O Senhor podia oferecer-lhe a promoção aos planetas celestiais ou aos planetas Vaikuṇṭha. Śrī Caitanya Mahāprabhu ensinou-nos como devemos aproximar-nos do Senhor Supremo para pedir-Lhe a bênção última. Ele disse: na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye. Ele não queria pedir ao Senhor Supremo nada material. Opulência material significa riquezas, boa família, boa esposa e muitos seguidores, mas o devoto inteligente não pede ao Senhor Su­premo nada material. Sua única oração é: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. Ele quer ocupar-se no eterno serviço amoroso ao Senhor. Ele não deseja promoção aos planetas celestiais, tampouco busca mukti, ficar livre do cativeiro material. Se fosse esse o caso, Śrī Caitanya Mahāprabhu não teria dito: mama janmani janmani. A um devoto, não lhe importa nascer vida após vida, contanto que permaneça devoto. Com efeito, liberdade eterna significa voltar ao lar, voltar ao Supremo. O devoto nunca se interes­sa por nenhuma coisa material. Embora Nābhi Mahārāja desejasse um filho como Viṣṇu, querer um filho que possua as características de Deus também é uma forma de gozo dos sentidos. Tudo o que o devoto puro deseja é ocupar-se no serviço amoroso ao Senhor.