Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари (азбука)

ये त्विह वै दस्यवोऽग्निदा गरदा ग्रामान् सार्थान् वा विलुम्पन्ति राजानो राजभटा वा तांश्चापि हि परेत्य यमदूता वज्रदंष्ट्रा: श्वान: सप्तशतानि विंशतिश्च सरभसं खादन्ति ॥ २७ ॥

Text

Текст

ye tv iha vai dasyavo ’gnidā garadā grāmān sārthān vā vilumpanti rājāno rāja-bhaṭā vā tāṁś cāpi hi paretya yamadūtā vajra-daṁṣṭrāḥ śvānaḥ sapta-śatāni viṁśatiś ca sarabhasaṁ khādanti.
йе тв иха ваи дасяво 'гнида̄ гарада̄ гра̄ма̄н са̄ртха̄н ва̄ вилумпанти ра̄джа̄но ра̄джа-бхат̣а̄ ва̄ та̄м̇ш ча̄пи хи паретя ямадӯта̄ ваджра-дам̇ш̣т̣ра̄х̣ шва̄нах̣ сапта-шата̄ни вим̇шатиш ча сарабхасам̇ кха̄данти.

Synonyms

Дума по дума

ye — persons who; tu — but; iha — in this life; vai — indeed; dasyavaḥ — thieves and plunderers; agni-dāḥ — who set fire; garadāḥ — who administer poison; grāmān — villages; sārthān — the mercantile class of men; — or; vilumpanti — plunder; rājānaḥ — kings; rāja-bhaṭāḥ — government officials; — or; tān — them; ca — also; api — indeed; hi — certainly; paretya — having died; yamadūtāḥ — the assistants of Yamarāja; vajra-daṁṣṭrāḥ — having mighty teeth; śvānaḥ — dogs; sapta-śatāni — seven hundred; viṁśatiḥ — twenty; ca — and; sarabhasam — voraciously; khādanti — devour.

йе – хора, които; ту – но; иха – през този живот; ваи – наистина; дасявах̣ – крадци и грабители; агни-да̄х̣ – които подпалват; гарада̄х̣ – които отравят; гра̄ма̄н – села; са̄ртха̄н – хора от търговското съсловие; ва̄ – или; вилумпанти – обират; ра̄джа̄нах̣ – царе; ра̄джа-бхат̣а̄х̣ – правителствени служители; ва̄ – или; та̄н – тях; ча – също; апи – наистина; хи – несъмнено; паретя – след като умрат; ямадӯта̄х̣ – помощниците на Ямара̄джа; ваджра-дам̇ш̣т̣ра̄х̣ – със здрави зъби; шва̄нах̣ – кучета; сапта-шата̄ни – седемстотин; вим̇шатих̣ – двайсет; ча – и; сарабхасам – лакомо; кха̄данти – поглъщат.

Translation

Превод

In this world, some persons are professional plunderers who set fire to others’ houses or administer poison to them. Also, members of the royalty or government officials sometimes plunder mercantile men by forcing them to pay income tax and by other methods. After death such demons are put into the hell known as Sārameyādana. On that planet there are 720 dogs with teeth as strong as thunderbolts. Under the orders of the agents of Yamarāja, these dogs voraciously devour such sinful people.

В този свят някои хора са професионални разбойници, които подпалват чужди къщи или отравят стопаните им. Понякога царе или правителствени служители също обират търговците, изнудвайки ги да плащат данъци и по всякакви други начини. След смъртта си такива демони биват хвърлени в ада Са̄рамея̄дана. На тази планета има 720 кучета със зъби, остри като мълнии. По заповед на слугите на Ямара̄джа кучетата лакомо разкъсват и поглъщат тези грешници.

Purport

Пояснение

In the Twelfth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, it is said that in this Age of Kali everyone will be extremely disturbed by three kinds of tribulations: scarcity of rain, famine, and heavy taxation by the government. Because human beings are becoming more and more sinful, there will be a scarcity of rain, and naturally no food grains will be produced. On the plea of relieving the suffering caused by the ensuing famine, the government will impose heavy taxes, especially on the wealthy mercantile community. In this verse, the members of such a government are described as dasyu, thieves. Their main activity will be to plunder the wealth of the people. Whether a highway robber or a government thief, such a man will be punished in his next life by being thrown into the hell known as Sārameyādana, where he will suffer greatly from the bites of ferocious dogs.

В Дванадесета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам е казано, че в сегашната епоха на Кали хората ще бъдат измъчвани от три вида страдания: недостиг на дъжд, глад и високи данъци от правителството. Човешките същества стават все по-грешни, затова дъждовете намаляват и земята естествено не ражда достатъчно зърно. Под предлог, че ще смекчи тежкото положение, причинено от настъпилия глад, правителството ще налага високи данъци, особено на богатата търговска общност. В стиха служителите на такова правителство са наречени дасю, „крадци“. Главното им занятие ще бъде да обират богатството на хората. Независимо дали е крайпътен разбойник, или правителствен крадец, в следващия си живот такъв човек ще бъде хвърлен за наказание в ада Са̄рамея̄дана, където мъчително ще страда от ухапванията на свирепи кучета.