Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

स एव भगवाननन्तोऽनन्तगुणार्णव आदिदेव उपसंहृतामर्षरोषवेगो लोकानां स्वस्तय आस्ते ॥ ६ ॥

Text

Texto

sa eva bhagavān ananto ’nanta-guṇārṇava ādi-deva upasaṁhṛtāmarṣa-roṣa-vego lokānāṁ svastaya āste.
sa eva bhagavān ananto ’nanta-guṇārṇava ādi-deva upasaṁhṛtāmarṣa-roṣa-vego lokānāṁ svastaya āste.

Synonyms

Sinônimos

saḥ — that; eva — certainly; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; anantaḥ — Anantadeva; ananta-guṇa-arṇavaḥ — the reservoir of unlimited transcendental qualities; ādi-devaḥ — the original Lord, or nondifferent from the original Supreme Personality of Godhead; upasaṁhṛta — who has restrained; amarṣa — of His intolerance; roṣa — and wrath; vegaḥ — the force; lokānām — of all people on all planets; svastaye — for the welfare; āste — remains.

saḥ — esta; eva — decerto; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; anantaḥ — Anantadeva; ananta-guṇa-arṇavaḥ — o reservatório de ilimitadas qualidades transcendentais; ādi-devaḥ — o Senhor original, que não é diferente da Suprema Personalidade de Deus original; upasaṁhṛta — que conteve; amarṣa — de Sua impaciência; roṣa — e ira; vegaḥ — a força; lokānām — de todas as pessoas de todos os planetas; svastaye — para o bem-estar; āste — permanece.

Translation

Tradução

Lord Saṅkarṣaṇa is the ocean of unlimited spiritual qualities, and thus He is known as Anantadeva. He is nondifferent from the Supreme Personality of Godhead. For the welfare of all living entities within this material world, He resides in His abode, restraining His anger and intolerance.

O Senhor Saṅkarṣaṇa é o oceano de ilimitadas qualidades espirituais, e por isso é conhecido como Anantadeva. Ele não é diferente da Suprema Personalidade de Deus. Para o bem-estar de todas as entidades vivas deste mundo material, Ele reside em Sua morada, contendo Sua ira e impaciência.

Purport

Comentário

Anantadeva’s main mission is to dissolve this material creation, but He checks His anger and intolerance. This material world is created to give the conditioned souls another chance to go back home, back to Godhead, but most of them do not take advantage of this facility. After the creation, they again exercise their old propensity for lording it over the material world. These activities of the conditioned souls anger Anantadeva, and He desires to destroy the entire material world. Yet, because He is the Supreme Personality of Godhead, He is kind toward us and checks His anger and intolerance. Only at certain times does He express His anger and destroy the material world.

SIGNIFICADO—A principal missão de Anantadeva é dissolver esta criação material, mas Ele contém Sua ira e impaciência. Este mundo material é criado para dar às almas condicionadas outra oportunidade de voltar ao lar, voltar ao Supremo, mas a maioria delas não se aproveita dessa facilidade. Após a criação, elas novamente chamam à baila sua antiga propensão a se assenhorearem do mundo material. Essas atividades da alma condicionada irritam Anantadeva, que deseja destruir todo o mundo material. Entretanto, sendo Ele a Suprema Personalidade de Deus, é bondoso conosco e contém Sua ira e impaciência. Somente em certas épocas Ele expressa Sua ira e destrói o mundo material.