Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари (азбука)

अस्मिन्नेव वर्षे पुरुषैर्लब्धजन्मभि: शुक्ललोहितकृष्णवर्णेन स्वारब्धेन कर्मणा दिव्यमानुषनारकगतयो बह्व्य: आत्मन आनुपूर्व्येण सर्वा ह्येव सर्वेषां विधीयन्ते यथावर्णविधानमपवर्गश्चापि भवति ॥ १९ ॥

Text

Текст

asminn eva varṣe puruṣair labdha-janmabhiḥ śukla-lohita-kṛṣṇa-varṇena svārabdhena karmaṇā divya-mānuṣa-nāraka-gatayo bahvya ātmana ānupūrvyeṇa sarvā hy eva sarveṣāṁ vidhīyante yathā-varṇa-vidhānam apavargaś cāpi bhavati.
асминн ева варш̣е пуруш̣аир лабдха-джанмабхих̣ шукла-лохита-кр̣ш̣н̣а-варн̣ена сва̄рабдхена карман̣а̄ дивя-ма̄нуш̣а-на̄рака-гатайо бахвя а̄тмана а̄нупӯрвйен̣а сарва̄ хй ева сарвеш̣а̄м̇ видхӣянте ятха̄-варн̣а-видха̄нам апаваргаш ча̄пи бхавати.

Synonyms

Дума по дума

asmin eva varṣe — in this tract of land (Bhārata-varṣa); puruṣaiḥ — by the people; labdha-janmabhiḥ — who have taken birth; śukla — of the mode of goodness; lohita — of the mode of passion; kṛṣṇa — of the mode of ignorance; varṇena — according to the division; sva — by himself; ārabdhena — begun; karmaṇā — by activities; divya — divine; mānuṣa — human; nāraka — hellish; gatayaḥ — goals; bahvyaḥ — many; ātmanaḥ — of his own; ānupūrvyeṇa — according to acts performed previously; sarvāḥ — all; hi — certainly; eva — indeed; sarveṣām — of all of them; vidhīyante — are allotted; yathā-varṇa-vidhānam — in terms of different castes; apavargaḥ — the path of liberation; ca — and; api — also; bhavati — is possible.

асмин ева варш̣е – в тази земя (Бха̄рата-варш̣а); пуруш̣аих̣ – от хората; лабдха-джанмабхих̣ – които са се родили; шукла – на гун̣ата на доброто; лохита – на гун̣ата на страстта; кр̣ш̣н̣а – на гун̣ата на невежеството; варн̣ена – според разделението; сва – от себе си; а̄рабдхена – започнати; карман̣а̄ – от дейности; дивя – божествени; ма̄нуш̣а – човешки; на̄рака – адски; гатаях̣ – цели; бахвях̣ – много; а̄тманах̣ – свои собствени; а̄нупӯрвйен̣а – според дейностите си, извършени в миналото; сарва̄х̣ – всички; хи – несъмнено; ева – именно; сарвеш̣а̄м – на всички тях; видхӣянте – се разпределят; ятха̄-варн̣а-видха̄нам – според различните касти; апаваргах̣ – пътят на освобождението; ча – и; апи – също; бхавати – е възможно.

Translation

Превод

The people who take birth in this tract of land are divided according to the qualities of material nature — the modes of goodness [sattva-guṇa], passion [rajo-guṇa], and ignorance [tamo-guṇa]. Some of them are born as exalted personalities, some are ordinary human beings, and some are extremely abominable, for in Bhārata-varṣa one takes birth exactly according to one’s past karma. If one’s position is ascertained by a bona fide spiritual master and one is properly trained to engage in the service of Lord Viṣṇu according to the four social divisions [brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra] and the four spiritual divisions [brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa], one’s life becomes perfect.

Хората, родени в тази земя, се различават според качествата на материалната природа – добро (саттва-гун̣а), страст (раджо-гун̣а) и невежество (тамо-гун̣а). Някои от тях се раждат като възвишени личности, други са обикновени хора, а трети са отвратителни създания, защото в Бха̄рата-варш̣а раждането зависи от личната минала карма. Ако човек приеме положението си, разяснено от истински духовен учител, и се научи правилно да служи на Бог Виш̣н̣у в рамките на четирите обществени класи (бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра) и четирите духовни степени (брахмача̄рӣ, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са), животът му ще бъде съвършен.

Purport

Пояснение

For further information, one should refer to Bhagavad-gītā (14.18 and 18.42-45). Śrīla Rāmānujācārya writes in his book Vedārtha-saṅgraha:

Тези въпроси се разглеждат и в Бхагавад-гӣта̄ (14.18 и 18.42 – 45). Шрӣла Ра̄ма̄нуджа̄ча̄ря пише в книгата си Веда̄нта сан̇граха:

evaṁ-vidha-parābhakti-svarūpa-jñāna-viśeṣasyotpādakaḥ pūrvoktāharahar upacīyamāna-jñāna-pūrvaka-karmānugṛhīta-bhakti-yoga eva; yathoktaṁ bhagavatā parāśareṇa — varṇāśrameti. nikhila-jagad-uddhāraṇāyāvanitale ’vatīrṇaṁ para-brahma-bhūtaḥ puruṣottamaḥ svayam etad uktavān — “svakarma-nirataḥ siddhiṁ yathā vindati tac chṛṇu” “yataḥ pravṛttir bhūtānāṁ yena sarvam idaṁ tatam/ svakarmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ.”

евам̇-видха-пара̄бхакти-сварӯпа-гя̄на-вишеш̣асйотпа̄даках̣ пӯрвокта̄харахар упачӣяма̄на-гя̄на-пӯрвака-карма̄нугр̣хӣта-бхакти йога ева; ятхоктам̇ бхагавата̄ пара̄шарен̣а – варн̣а̄шрамети; никхила-джагад-уддха̄ран̣а̄я̄ванитале 'ватӣрн̣ам̇ пара-брахма-бхӯтах̣ пуруш̣оттамах̣ сваям етад уктава̄н – свакарма-ниратах̣ сиддхим̇ ятха̄ виндати тач чхр̣н̣у ятах̣ правр̣ттир бхӯта̄на̄м̇ йена сарвам идам̇ татам / свакарман̣а̄ там абхярчя сиддхим̇ виндати ма̄навах̣“.

In the Viṣṇu Purāṇa (3.8.9), the great sage Parāśara Muni has recommended:

Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а (3.8.9) великият мъдрец Пара̄шара Муни препоръчва:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
варн̣а̄шрама̄ча̄равата̄
пуруш̣ен̣а парах̣ пума̄н
виш̣н̣ур а̄ра̄дхяте пантха̄

на̄нят тат-тош̣а-ка̄ран̣ам

“The Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, is worshiped by the proper execution of prescribed duties in the system of varṇa and āśrama. There is no other way to satisfy the Lord.” In the land of Bhārata-varṣa, the institution of varṇāśrama-dharma may be easily adopted. At the present moment, certain demoniac sections of the population of Bhārata-varṣa are disregarding the system of varṇāśrama-dharma. Because there is no institution to teach people how to become brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras or brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas and sannyāsīs, these demons want a classless society. This is resulting in chaotic conditions. In the name of secular government, unqualified people are taking the supreme governmental posts. No one is being trained to act according to the principles of varṇāśrama-dharma, and thus people are becoming increasingly degraded and are heading in the direction of animal life. The real aim of life is liberation, but unfortunately the opportunity for liberation is being denied to people in general, and therefore their human lives are being spoiled. The Kṛṣṇa consciousness movement, however, is being propagated all over the world to reestablish the varṇāśrama-dharma system and thus save human society from gliding down to hellish life.

„Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, е почитан с правилно изпълнение на предписаните задължения в системата варн̣а и а̄шрама. Няма друг начин за удовлетворяване на Бога“. В Бха̄рата-варш̣а лесно може да се въведе институцията варн̣а̄шрама дхарма. Днес някои демонични представители от населението на Бха̄рата-варш̣а отхвърлят варн̣а̄шрама дхарма. Понеже няма друга институция, която да учи хората как да станат бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри или брахмача̄рӣ, гр̣хастхи, ва̄напрастхи и сання̄сӣ, тези демони искат безкласово общество. Това води само до хаос в обществения живот. В името на светската държава некомпетентни хора заемат висши правителствени постове. Никой не е обучен да действа според принципите на варн̣а̄шрама дхарма, затова хората деградират все повече и се превръщат в подобие на животни. Истинската житейска цел е освобождението, но за съжаление, хората не получават възможност да я постигнат и провалят живота си. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се разпространява в цял свят, за да възстанови системата варн̣а̄шрама дхарма и да спаси човечеството от пропадане в адско съществуване.