Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Devanagari

Деванагари

करोति विश्वस्थितिसंयमोदयं
यस्येप्सितं नेप्सितमीक्षितुर्गुणै: ।
माया यथायो भ्रमते तदाश्रयं
ग्राव्णो नमस्ते गुणकर्मसाक्षिणे ॥ ३८ ॥

Text

Текст

karoti viśva-sthiti-saṁyamodayaṁ
yasyepsitaṁ nepsitam īkṣitur guṇaiḥ
māyā yathāyo bhramate tad-āśrayaṁ
grāvṇo namas te guṇa-karma-sākṣiṇe
кароти виш́ва-стхити-сам̇йамодайам̇
йасйепситам̇ непситам ӣкшитур гун̣аих̣
ма̄йа̄ йатха̄йо бхрамате тад-а̄ш́райам̇
гра̄вн̣о намас те гун̣а-карма-са̄кшин̣е

Synonyms

Пословный перевод

karoti — performing; viśva — of the universe; sthiti — the maintenance; saṁyama — winding up; udayam — creation; yasya — of whom; īpsitam — desired; na — not; īpsitam — desired; īkṣituḥ — of the one glancing over; guṇaiḥ — with the modes of material nature; māyā — the material energy; yathā — as much as; ayaḥ — iron; bhramate — moves; tat-āśrayam — placed near that; grāvṇaḥ — a magnetic stone; namaḥ — my respectful obeisances; te — unto You; guṇa-karma-sākṣiṇe — the witness of the actions and reactions of material nature.

кароти — совершает; виш́ва — вселенной; стхити — поддержание; сам̇йама — сворачивание; удайам — и сотворение; йасйа — которого; ӣпситам — желаемое; на — не; ӣпситам — желаемое; ӣкшитух̣ — взирающего; гун̣аих̣гунами материальной природы; ма̄йа̄ — материальная энергия; йатха̄ — как; айах̣ — железо; бхрамате — двигается; тат-а̄ш́райам — помещенное рядом с тем; гра̄вн̣ах̣ — магнитом; намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе; гун̣а- карма-са̄кшин̣е — свидетелю действий материальной природы и их последствий.

Translation

Перевод

O Lord, You do not desire the creation, maintenance or annihilation of this material world, but You perform these activities for the conditioned souls by Your creative energy. Exactly as a piece of iron moves under the influence of a lodestone, inert matter moves when You glance over the total material energy.

О Господь, у Тебя нет желания создавать, поддерживать или уничтожать материальный мир, но ради обусловленных душ Ты делаешь это с помощью Своей созидательной энергии. Подобно тому как кусок железа двигается под воздействием магнита, вся неодушевленная материя приходит в движение, когда Ты бросаешь взгляд на совокупную материальную энергию.

Purport

Комментарий

Sometimes the question arises why the Supreme Lord has created this material world, which is so full of suffering for the living entities entrapped in it. The answer given herein is that the Supreme Personality of Godhead does not wish to create this material world just to inflict suffering on the living entities. The Supreme Lord creates this world only because the conditioned souls want to enjoy it.

Иногда спрашивают, зачем Верховный Господь создал материальный мир, ведь он подобен ловушке, попав в которую живые существа испытывают бесчисленные страдания. В этом стихе объясняется, что на самом деле Бог не хочет создавать материальный мир и обрекать живые существа на страдания. Он создает этот мир только потому, что обусловленные души сами хотят жить в нем.

The workings of nature are not going on automatically. It is only because the Lord glances over the material energy that it acts in wonderful ways, just as a lodestone causes a piece of iron to move here and there. Because materialistic scientists and so-called Sāṅkhya philosophers do not believe in God, they think that material nature is working without supervision. But that is not the fact. In Caitanya-caritāmṛta (Ādi 6.18-19) the creation of the material world is explained as follows:

Материальная природа действует не сама по себе. Подобно тому как кусок железа приходит в движение под воздействием магнита, материальная энергия начинает творить свои чудеса лишь благодаря тому, что Господь бросает на нее взгляд. Ученые-материалисты и так называемые последователи философии санкхьи не верят в Бога, поэтому они думают, что материальная природа действует самостоятельно, без надзора свыше. Но на самом деле это не так. В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 6.18 – 19) сотворение материального мира описывается следующим образом:

yadyapi sāṅkhya māne ‘pradhāna’ — kāraṇa
jaḍa ha-ite kabhu nahe jagat-sṛjana
nija-sṛṣṭi-śakti prabhu sañcāre pradhāne
īśvarera śaktye tabe haye ta’ nirmāṇe
йадйапи са̄н̇кхйа ма̄не, ‘прадха̄на’ — ка̄ран̣а
джад̣а ха-ите кабху нахе джагат-ср̣джана


ниджа ср̣шт̣и-ш́акти прабху сан̃ча̄ре прадха̄не
ӣш́варера ш́актйе табе хайе та’ нирма̄н̣е

“Atheistic Sāṅkhya philosophers think that the total material energy causes the cosmic manifestation, but they are wrong. Dead matter has no moving power, and therefore it cannot act independently. The Lord infuses the material ingredients with His own creative potency. Then, by the power of the Lord, matter moves and interacts.” Sea waves are moved by the air, the air is created from ether, the ether is produced by the agitation of the three modes of material nature, and the three modes of material nature interact due to the Supreme Lord’s glance over the total material energy. Therefore the background of all natural occurrences is the Supreme Personality of Godhead, as confirmed in Bhagavad-gītā (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram). This is also further explained in Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.59-61):

«Последователи учения атеистической санкхьи ошибаются, считая причиной возникновения проявленного космоса совокупную материальную энергию. Безжизненная материя лишена способности двигаться и потому не может действовать самостоятельно. Господь наполняет материю Своей созидательной энергией, и благодаря Его могуществу материальные элементы приходят в движение и начинают взаимодействовать». Морские волны двигаются под воздействием воздуха, воздух появляется из эфира, эфир возникает, когда приходят в возбуждение три гуны материальной природы, а гуны начинают взаимодействовать, оттого что Верховный Господь бросает взгляд на совокупную материальную энергию. Итак, за всеми природными процессами стоит Верховная Личность Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам) и еще более подробно объясняется в «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 5.59 – 61):

jagat-kāraṇa nahe prakṛti jaḍa-rūpā
śakti sañcāriyā tāre kṛṣṇa kare kṛpā
kṛṣṇa-śaktye prakṛti haya gauṇa kāraṇa
agni-śaktye lauha yaiche karaye jāraṇa
ataeva kṛṣṇa mūla-jagat-kāraṇa
prakṛti — kāraṇa yaiche ajā-gala-stana
джагат-ка̄ран̣а нахе пракр̣ти джад̣а-рӯпа̄
ш́акти сан̃ча̄рийа̄ та̄ре кр̣шн̣а каре кр̣па̄


кр̣шн̣а-ш́актйе пракр̣ти хайа гаун̣а ка̄ран̣а
агни-ш́актйе лауха йаичхе карайе джа̄ран̣а


атаэва кр̣шн̣а мӯла-джагат-ка̄ран̣а
пракр̣ти — ка̄ран̣а йаичхе аджа̄-гала-стана

“Because prakṛti [material nature] is dull and inert, it cannot actually be the cause of the material world. Lord Kṛṣṇa shows His mercy by infusing His energy into the dull, inert material nature. Thus prakṛti, by the energy of Lord Kṛṣṇa, becomes the secondary cause, just as iron becomes red-hot by the energy of fire. Therefore Lord Kṛṣṇa is the original cause of the cosmic manifestation. Prakṛti is like the nipples on the neck of a goat, for they cannot give any milk.” Thus it is a great mistake on the part of the material scientists and philosophers to think that matter moves independently.

«Сама по себе пракрити (материальная природа) безжизненна и неподвижна, поэтому она не может быть истинной причиной возникновения материального мира. Господь Кришна по Своей милости наполняет неодушевленную материю Своей энергией. Так, благодаря энергии Кришны, пракрити становится вторичной причиной творения, подобно железу, которое раскаляется докрасна под действием энергии огня. Таким образом, Господь Кришна является первопричиной возникновения материального космоса, а пракрити подобна выростам на шее козла, из которых нельзя выдоить молока». Иначе говоря, полагать, что материя может двигаться самостоятельно, без Высшей Души, — это все равно что думать, будто выросты на шее козла, напоминающие вымя, могут давать молоко.