Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари (азбука)

यस्मिन्नसङ्ख्येयविशेषनाम-
रूपाकृतौ कविभि: कल्पितेयम् ।
सङ्ख्या यया तत्त्वद‍ृशापनीयते
तस्मै नम: साङ्ख्यनिदर्शनाय ते इति ॥ ३३ ॥

Text

Текст

yasminn asaṅkhyeya-viśeṣa-nāma-
rūpākṛtau kavibhiḥ kalpiteyam
saṅkhyā yayā tattva-dṛśāpanīyate
tasmai namaḥ sāṅkhya-nidarśanāya te iti
ясминн асан̇кхйея-вишеш̣а-на̄ма-
рӯпа̄кр̣тау кавибхих̣ калпитеям
сан̇кхя̄ яя̄ таттва-др̣ша̄панӣяте

тасмаи намах̣ са̄н̇кхя-нидаршана̄я те ити

Synonyms

Дума по дума

yasmin — in You (the Supreme Personality of Godhead); asaṅkhyeya — innumerable; viśeṣa — particular; nāma — names; rūpa — forms; ākṛtau — possessing bodily features; kavibhiḥ — by great learned persons; kalpitā — imagined; iyam — this; saṅkhyā — number; yayā — by whom; tattva — of the truth; dṛśā — by knowledge; apanīyate — is extracted; tasmai — unto Him; namaḥ — respectful obeisances; sāṅkhya-nidarśanāya — who is the revealer of this numerical knowledge; te — unto You; iti — thus.

ясмин –  в теб (Върховната Божествена Личност); асан̇кхйея – безброй; вишеш̣а – обособени; на̄ма – имена; рӯпа – форми; а̄кр̣тау – притежаващи външни белези; кавибхих̣ – от великите учени; калпита̄ – представяни; иям – това; сан̇кхя̄ – брой; яя̄ – от когото; таттва – на истината; др̣ша̄ – от знанието; апанӣяте – е извлечено; тасмаи – на него; намах̣ – смирени почитания; са̄н̇кхя-нидаршана̄я – който разкрива това числено знание; те – на теб; ити – така.

Translation

Превод

O my Lord, Your name, form and bodily features are expanded in countless forms. No one can determine exactly how many forms exist, yet You Yourself, in Your incarnation as the learned scholar Kapiladeva, have analyzed the cosmic manifestation as containing twenty-four elements. Therefore if one is interested in Sāṅkhya philosophy, by which one can enumerate the different truths, he must hear it from You. Unfortunately, nondevotees simply count the different elements and remain ignorant of Your actual form. I offer my respectful obeisances unto You.

О, Господи, твоето име, образ и външни черти се разпространяват в безброй форми. Никой не може да ги пресметне, но ти самият в инкарнацията си на мъдреца Капиладева определяш космическото мироздание като изградено от двайсет и четири елемента. Следователно, ако някой се интересува от философията са̄н̇кхя, излагаща отделните истини, той трябва да я чуе от теб. За съжаление, неотдадените само изброяват различните елементи и остават в невежество по отношение на истинския ти образ. Отдавам смирените си почитания на теб.

Purport

Пояснение

Philosophers and scientists have been trying to study the entire cosmic situation and have been theorizing and calculating in different ways for millions and millions of years. However, the speculative research work of a so-called scientist or philosopher is always interrupted when he dies, and the laws of nature go on without regard for his work.

От милиони години философи и учени са се опитвали да изучават цялостното космическо разположение, правели са изчисления и са изграждали различни теории. Но умозрителната изследователска дейност на т.нар. учен или философ винаги приключва с неговата смърт и природните закони продължават да действат, без да се влияят от заключенията му.

For billions of years changes take place in the material creation, until at last the whole universe is dissolved and remains in an unmanifested state. Constant change and destruction (bhūtvā bhūtvā pralīyate) is perpetually going on in nature, yet the material scientists want to study natural laws without knowing the Supreme Personality of Godhead, who is the background of nature. As Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā (9.10):

В продължение на милиарди години материалното творение се променя, докато накрая цялата вселена се разпада и остава в непроявено състояние. В природата постоянно се осъществява кръговрат на промяна и унищожение (бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣяте), но учените материалисти искат да изучават природните закони без знание за Върховната Божествена Личност, изначалното невидимо присъствие. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (9.10):

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣
сӯяте са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтея

джагад випаривартате

“This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving beings. By its rule this manifestation is created and annihilated again and again.”

„О, сине на Кунтӣ, материалната природа е една от енергиите ми и под мое ръководство създава всички движещи се и недвижещи се същества. С нейна помощ това космично проявление се създава и унищожава отново и отново“.

Now the material creation is manifest, eventually it will be annihilated and remain for many millions of years in a dormant state, and finally it will again be created. This is the law of nature.

Проявеното сега материално творение с течение на времето ще бъде унищожено и ще остане милиони години в спящо състояние. После отново ще бъде сътворено. Това е природният закон.