Skip to main content

Text 15

VERSO 15

Devanagari

Devanagari

केतुमालेऽपि भगवान् कामदेवस्वरूपेण लक्ष्म्या: प्रियचिकीर्षया प्रजापतेर्दुहितृणां पुत्राणां तद्वर्षपतीनां पुरुषायुषाहोरात्रपरिसङ्ख्यानानां यासां गर्भा महापुरुषमहास्त्रतेजसोद्वेजितमनसां विध्वस्ता व्यसव: संवत्सरान्ते विनिपतन्ति ॥ १५ ॥

Text

Texto

ketumāle ’pi bhagavān kāmadeva-svarūpeṇa lakṣmyāḥ priya-cikīrṣayā prajāpater duhitṝṇāṁ putrāṇāṁ tad-varṣa-patīnāṁ puruṣāyuṣāho-rātra-parisaṅkhyānānāṁ yāsāṁ garbhā mahā-puruṣa-mahāstra-tejasodvejita-manasāṁ vidhvastā vyasavaḥ saṁvatsarānte vinipatanti.
ketumāle ’pi bhagavān kāmadeva-svarūpeṇa lakṣmyāḥ priya-cikīrṣayā prajāpater duhitṝṇāṁ putrāṇāṁ tad-varṣa-patīnāṁ puruṣāyuṣāho-rātra-parisaṅkhyānānāṁ yāsāṁ garbhā mahā-puruṣa-mahāstra-tejasodvejita-manasāṁ vidhvastā vyasavaḥ saṁvatsarānte vinipatanti.

Synonyms

Sinônimos

ketumāle — in the tract of land known as Ketumāla-varṣa; api — also; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu; kāmadeva-svarūpeṇa — in the form of Kāmadeva (Cupid or Pradyumna); lakṣmyāḥ — of the goddess of fortune; priya-cikīrṣayā — with a desire to bring about the satisfaction; prajāpateḥ — of Prajāpati; duhitṝṇām — of the daughters; putrāṇām — of the sons; tat-varṣa-patīnām — the ruler of that land; puruṣa-āyuṣā — in a human lifetime (about one hundred years); ahaḥ-rātra — the days and nights; parisaṅkhyānānām — which equal in number; yāsām — of whom (the daughters); garbhāḥ — fetuses; mahā-puruṣa — of the Supreme Personality of Godhead; mahā-astra — of the great weapon (the disc); tejasā — by the effulgence; udvejita-manasām — whose minds are agitated; vidhvastāḥ — ruined; vyasavaḥ — dead; saṁvatsara-ante — at the end of the year; vinipatanti — fall down.

ketumāle — na extensão de terra conhecida como Ketumāla-varṣa; api — também; bhagavān — Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; kāmadeva-svarūpeṇa — sob a forma de Kāmadeva (Cupido ou Pradyumna); lakṣmyāḥ — da deusa da fortuna; priya-cikīrṣayā — com o desejo de causar a satisfação; prajāpateḥ — do Prajāpati; duhitṝṇām — das filhas; putrāṇām — dos filhos; tat-varṣa-patīnām — o governante daquela terra; puruṣa-āyuṣā — na duração de vida humana (cerca de cem anos); ahaḥ-rātra — os dias e noites; parisaṅkhyānānām — que se igualam em número; yāsām — de quem (as filhas); garbhāḥ — fetos; mahā-puruṣa — da Suprema Personalidade de Deus; mahā-astra — da grande arma (o disco); tejasā — pela refulgência; udvejita-manasām — cujas mentes ficam agitadas; vidhvastāḥ — arruinados; vyasavaḥ — mortos; saṁvatsara-ante — no fim do ano; vinipatanti — são expelidos.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī continued: In the tract of land called Ketumāla-varṣa, Lord Viṣṇu lives in the form of Kāmadeva, only for the satisfaction of His devotees. These include Lakṣmījī [the goddess of fortune], the Prajāpati Saṁvatsara and all of Saṁvatsara’s sons and daughters. The daughters of Prajāpati are considered the controlling deities of the nights, and his sons are considered the controllers of the days. The Prajāpati’s offspring number 36,000, one for each day and each night in the lifetime of a human being. At the end of each year, the Prajāpati’s daughters become very agitated upon seeing the extremely effulgent disc of the Supreme Personality of Godhead, and thus they all suffer miscarriages.

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Na extensão de terra chamada Ketumāla-varṣa, o Senhor Viṣṇu, apenas para satisfazer Seus devotos, vive ali na forma de Kāmadeva. Entre eles, encontra-se Lakṣmījī [a deusa da fortuna], o Prajāpati Saṁvatsara e todos os filhos e filhas de Saṁvatsara. As filhas do Prajāpati são consideradas as deidades controladoras das noites, e seus filhos são considerados os controladores dos dias. A progênie do Prajāpati perfaz 36.000, cada um deles correspondendo a um dia e uma noite do tempo de vida concedido a um ser humano. No fim de cada ano, as filhas do Prajāpati ficam muito agitadas ao verem o disco extremamente refulgente da Suprema Personalidade de Deus, e assim todas elas abortam.

Purport

Comentário

This Kāmadeva, who appears as Kṛṣṇa’s son named Pradyumna, is viṣṇu-tattva. How this is so is explained by Madhvācārya, who quotes from the Brahmāṇḍa Purāṇa: kāmadeva-sthitaṁ viṣṇum upāste. Although this Kāmadeva is viṣṇu-tattva, His body is not spiritual but material. Lord Viṣṇu as Pradyumna or Kāmadeva accepts a material body, but He still acts spiritually. It does not make any difference whether He accepts a spiritual or a material body; He can act spiritually in any condition of existence. Māyāvādī philosophers regard even Lord Kṛṣṇa’s body as material, but their opinions cannot impede the spiritual activity of the Lord.

SIGNIFICADO—Este Kāmadeva, que aparece como o filho de Kṛṣṇa chamado Pradyumna, é viṣṇu-tattva. Para explicar como isso acontece, Madhvācārya cita o Brahmāṇḍa Purāṇa: kāmadeva-sthitaṁ viṣṇum upāste. Embora este Kāmadeva seja viṣṇu-tattva, Seu corpo não é espiritual, mas material. O Senhor Viṣṇu, como Pradyumna ou Kāmadeva, aceita um corpo material, mas, mesmo assim, Ele age espiritualmente. Não faz nenhuma diferença se Ele aceita um corpo material ou um corpo espiritual; em qualquer condição de existência, Ele pode agir espiritualmente. Os filósofos māyāvādīs consideram inclusive o corpo do próprio Senhor Kṛṣṇa como material, mas suas opiniões não podem impedir as atividades espirituais do Senhor.