Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Devanagari

Devanagari

एवं कुमुदनिरूढो य: शतवल्शो नाम वटस्तस्य स्कन्धेभ्यो नीचीना: पयोदधिमधुघृतगुडान्नाद्यम्बरशय्यासनाभरणादय: सर्व एव कामदुघा नदा: कुमुदाग्रात्पतन्तस्तमुत्तरेणेलावृतमुपयोजयन्ति ॥ २४ ॥

Text

Texto

evaṁ kumuda-nirūḍho yaḥ śatavalśo nāma vaṭas tasya skandhebhyo nīcīnāḥ payo-dadhi-madhu-ghṛta-guḍānnādy-ambara-śayyāsanābharaṇādayaḥ sarva eva kāma-dughā nadāḥ kumudāgrāt patantas tam uttareṇelāvṛtam upayojayanti.
evaṁ kumuda-nirūḍho yaḥ śatavalśo nāma vaṭas tasya skandhebhyo nīcīnāḥ payo-dadhi-madhu-ghṛta-guḍānnādy-ambara-śayyāsanābharaṇādayaḥ sarva eva kāma-dughā nadāḥ kumudāgrāt patantas tam uttareṇelāvṛtam upayojayanti.

Synonyms

Sinônimos

evam — thus; kumuda-nirūḍhaḥ — having grown on Kumuda Mountain; yaḥ — that; śata-valśaḥ nāma — the tree named Śatavalśa (because of having hundreds of trunks); vaṭaḥ — a banyan tree; tasya — of it; skandhebhyaḥ — from the thick branches; nīcīnāḥ — flowing down; payaḥ — milk; dadhi — yogurt; madhu — honey; ghṛta — clarified butter; guḍa — molasses; anna — food grains; ādi — and so on; ambara — clothing; śayyā — bedding; āsana — sitting places; ābharaṇa-ādayaḥ — carrying ornaments and so on; sarve — everything; eva — certainly; kāma-dughāḥ — fulfilling all desires; nadāḥ — big rivers; kumuda-agrāt — from the top of Kumuda Mountain; patantaḥ — flowing; tam — to that; uttareṇa — on the northern side; ilāvṛtam — the land known as Ilāvṛta-varṣa; upayojayanti — give happiness.

evam — assim; kumuda-nirūḍhaḥ — tendo crescido na montanha Kumuda; yaḥ — essa; śata-valśaḥ nāma — a árvore chamada Śatavalśa (por ter centenas de troncos); vaṭaḥ — uma figueira-de-bengala; tasya — dela; skandhebhyaḥ — dos ramos grossos; nīcīnāḥ — brotando; payaḥ — leite; dadhi — iogurte; madhu — mel; ghṛta — manteiga clarificada; guḍa — melaço; anna — grãos alimentícios; ādi — e assim por diante; ambara — roupas; śayyā — camas; āsana — assentos; ābharaṇa-ādayaḥ — levando ornamentos e assim por diante; sarve — tudo; eva — decerto; kāma-dughāḥ — satisfazendo todos os desejos; nadāḥ — rios grandes; kumuda-agrāt — do topo da montanha Kumuda; patantaḥ — fluindo; tam — para essa; uttareṇa — no lado norte; ilāvṛtam — a terra conhecida como Ilāvṛta-varṣa; upayojayanti — propiciam felicidade.

Translation

Tradução

Similarly, on Kumuda Mountain there is a great banyan tree, which is called Śatavalśa because it has a hundred main branches. From those branches come many roots, from which many rivers are flowing. These rivers flow down from the top of the mountain to the northern side of Ilāvṛta-varṣa for the benefit of those who live there. Because of these flowing rivers, all the people have ample supplies of milk, yogurt, honey, clarified butter [ghee], molasses, food grains, clothes, bedding, sitting places and ornaments. All the objects they desire are sufficiently supplied for their prosperity, and therefore they are very happy.

Igualmente, existe uma grande figueira-de-bengala no monte Kumuda, a qual se chama Śatavalśa por ter cem ramos principais. Desses ramos, surgem raízes numerosas, das quais fluem muitos rios. Esses rios descem do topo da montanha até o lado norte de Ilāvṛta-varṣa, beneficiando os habitantes dessa região. Devido a esses rios correntes, todas as pessoas têm um amplo suprimento de leite, iogurte, mel, manteiga clarificada [ghī], melaço, grãos alimentícios, roupas, camas, assentos e adornos. Todos os objetos que desejam são fornecidos em quantidade suficiente para a sua prosperidade, de modo que elas são muito felizes.

Purport

Comentário

The prosperity of humanity does not depend on a demoniac civilization that has no culture and no knowledge but has only gigantic skyscrapers and huge automobiles always rushing down the highways. The products of nature are sufficient. When there is a profuse supply of milk, yogurt, honey, food grains, ghee, molasses, dhotis, saris, bedding, sitting places and ornaments, the residents are actually opulent. When a profuse supply of water from the river inundates the land, all these things can be produced, and there will not be scarcity. This all depends, however, on the performance of sacrifice as described in the Vedic literature.

SIGNIFICADO—A prosperidade da humanidade não depende de uma civilização demoníaca desprovida de cultura ou conhecimento, mas que possui apenas arranha-céus gigantescos e automóveis enormes que estão sempre correndo em rodovias. Os produtos da natureza são o bastante. Quando há profusão de leite, iogurte, mel, grãos alimentícios, ghī, melaço, dhotīs, sáris, leitos e roupas de cama, assentos e adornos, os habitantes são realmente opulentos. Quando um abundante suprimento de água fluvial inunda a terra, todas essas coisas tornam-se viáveis e não haverá escassez. Porém, como se descreve na literatura védica, tudo isso depende da execução de sacrifícios.

annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

“All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.” These are the prescriptions given in Bhagavad-gītā (3.14). If people follow these principles in full Kṛṣṇa consciousness, human society will be prosperous, and they will be happy both in this life and in the next.

“Todos os corpos vivos subsistem de grãos alimentícios, que são produzidos a partir das chuvas. As chuvas são produzidas pela execução de yajña [sacrifícios], e o yajña nasce dos deveres prescritos.” Essas são as prescrições dadas na Bhagavad-gītā (3.14). Se as pessoas seguirem esses princípios em plena consciência de Kṛṣṇa, a sociedade humana prosperará e será feliz tanto nesta vida quanto na próxima.