Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари (азбука)

एवं जम्बूफलानामत्युच्चनिपातविशीर्णानामनस्थिप्रायाणामिभकायनिभानां रसेन जम्बू नाम नदी मेरुमन्दरशिखरादयुतयोजनादवनितले निपतन्ती दक्षिणेनात्मानं यावदिलावृतमुपस्यन्दयति ॥ १९ ॥

Text

Текст

evaṁ jambū-phalānām atyucca-nipāta-viśīrṇānām anasthi-prāyāṇām ibha-kāya-nibhānāṁ rasena jambū nāma nadī meru-mandara-śikharād ayuta-yojanād avani-tale nipatantī dakṣiṇenātmānaṁ yāvad ilāvṛtam upasyandayati.
евам̇ джамбӯ-пхала̄на̄м атючча-нипа̄та-вишӣрн̣а̄на̄м анастхи-пра̄я̄н̣а̄м ибха-ка̄я-нибха̄на̄м̇ расена джамбӯ на̄ма надӣ меру-мандара-шикхара̄д аюта-йоджана̄д авани-тале нипатантӣ дакш̣ин̣ена̄тма̄нам̇ я̄вад ила̄вр̣там упасяндаяти.

Synonyms

Дума по дума

evam — similarly; jambū-phalānām — of the fruits called jambū (the rose apple); ati-ucca-nipāta — because of falling from a great height; viśīrṇānām — which are broken to pieces; anasthi-prāyāṇām — having very small seeds; ibha-kāya-nibhānām — and which are as large as the bodies of elephants; rasena — by the juice; jambū nāma nadī — a river named Jambū-nadī; meru-mandara-śikharāt — from the top of Merumandara Mountain; ayuta-yojanāt — ten thousand yojanas high; avani-tale — on the ground; nipatantī — falling; dakṣiṇena — on the southern side; ātmānam — itself; yāvat — the whole; ilāvṛtam — Ilāvṛta-varṣa; upasyandayati — flows through.

евам – също; джамбӯ-пхала̄на̄м – на плодовете джамбӯ (розова ябълка); ати-учча-нипа̄та – падащи от голяма височина; вишӣрн̣а̄на̄м – смачкани; анастхи-пра̄я̄н̣а̄м – с много малки семена; ибха-ка̄я-нибха̄на̄м – огромни като слонски туловища; расена – от сока; джамбӯ на̄ма надӣ – река на име Джамбӯ-надӣ; меру-мандара-шикхара̄т – от върха на планината Мерумандара; аюта-йоджана̄т – с височина десет хиляди йоджани; авани-тале – на земята; нипатантӣ – падащи; дакш̣ин̣ена – в южната част; а̄тма̄нам – самата; я̄ват – цялата; ила̄вр̣там – Ила̄вр̣та-варш̣а; упасяндаяти – тече през.

Translation

Превод

Similarly, the fruits of the jambū tree, which are full of pulp and have very small seeds, fall from a great height and break to pieces. Those fruits are the size of elephants, and the juice gliding from them becomes a river named Jambū-nadī. This river falls a distance of 10,000 yojanas, from the summit of Merumandara to the southern side of Ilāvṛta, and floods the entire land of Ilāvṛta with juice.

И зрелите плодове на дървото джамбӯ, с много малки семена, също падат от високо и се смачкват. Те са големи като слонски туловища и от техния сок се образува реката Джамбӯ-надӣ. Тя се спуска на 10 000 йоджани – от върха на Мерумандара до южната част на Ила̄вр̣та – и залива цялата земя със сока си.

Purport

Пояснение

We can only imagine how much juice there might be in a fruit that is the size of an elephant but has a very tiny seed. Naturally the juice from the broken jambū fruits forms waterfalls and floods the entire land of Ilāvṛta. That juice produces an immense quantity of gold, as will be explained in the next verses.

Можем да си представим колко сок трябва да се съдържа в плод, голям като слон, но с малки семки. Не е чудно, че сокът от смачканите плодове се излива на водопади и наводнява земите на Ила̄вр̣та. Както ще бъде обяснено в следващите стихове, от него се образуват огромни количества злато.