Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари (азбука)

तांस्तान् विपन्नान् स हि तत्र तत्र
विहाय जातं परिगृह्य सार्थ: ।
आवर्ततेऽद्यापि न कश्चिदत्र
वीराध्वन: पारमुपैति योगम् ॥ १४ ॥

Text

Текст

tāṁs tān vipannān sa hi tatra tatra
vihāya jātaṁ parigṛhya sārthaḥ
āvartate ’dyāpi na kaścid atra
vīrādhvanaḥ pāram upaiti yogam
та̄м̇с та̄н випанна̄н са хи татра татра
виха̄я джа̄там̇ паригр̣хя са̄ртхах̣
а̄вартате 'дя̄пи на кашчид атра
вӣра̄дхванах̣ па̄рам упаити йогам

Synonyms

Дума по дума

tān tān — all of them; vipannān — embarrassed in various ways; saḥ — the living being; hi — certainly; tatra tatra — here and there; vihāya — giving up; jātam — those who are newly born; parigṛhya — taking; sa-arthaḥ — the living being searching for his own interest; āvartate — wanders in this forest; adya api — even until now; na — not; kaścit — any of them; atra — here in this forest; vīra — O hero; adhvanaḥ — of the path of material life; pāram — the ultimate end; upaiti — gets; yogam — the process of devotional service to the Supreme Personality of Godhead.

та̄н та̄н – всички те; випанна̄н – срещайки различни затруднения; сах̣ – живото същество; хи – несъмнено; татра татра – тук и там; виха̄я – напускайки; джа̄там – новородените; паригр̣хя – приемайки; са-артхах̣ – живото същество, което гледа собствения си интерес; а̄вартате – скита в тази гора; адя апи – дори досега; на – не; кашчит – никой от тях; атра – тук в гората; вӣра – о, герою; адхванах̣ – по пътя на материалния живот; па̄рам – крайната цел; упаити – постига; йогам – процеса на предано служене за Върховната Божествена Личност.

Translation

Превод

My dear King, on the forest path of material life, first a person is bereft of his father and mother, and after their death he becomes attached to his newly born children. In this way he wanders on the path of material progress and is eventually embarrassed. Nonetheless, no one knows how to get out of this, even up to the moment of death.

Скъпи царю, по горския път на материалния живот човек най-напред загубва баща си и майка си, а след смъртта им се привързва към невръстните си деца. Така той броди по пътя на материалното благополучие и накрая е напълно объркан. И никой не знае как да се измъкне от това, дори до самото идване на смъртта.

Purport

Пояснение

In this material world, family life is an institution of sex. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukham (Bhāg. 7.9.45). Through sex, the father and mother beget children, and the children get married and go down the same path of sexual life. After the death of the father and mother, the children get married and beget their own children. Thus generation after generation these things go on in the same way without anyone’s attaining liberation from the embarrassment of material life. No one accepts the spiritual processes of knowledge and renunciation, which end in bhakti-yoga. Actually human life is meant for jñāna and vairāgya, knowledge and renunciation. Through these one can attain the platform of devotional service. Unfortunately people in this age avoid the association of liberated people (sādhu-saṅga) and continue in their stereotyped way of family life. Thus they are embarrassed by the exchange of money and sex.

В този материален свят семейният живот е сексуална институция. Ян маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам (Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.9.45). Чрез секс бащата и майката зачеват деца; децата сключват брак и поемат по същия път на сексуален живот. След смъртта на бащата и майката, женените им деца създават свои деца. Така нещата продължават по един и същ начин поколение след поколение и никой не успява да се освободи от объркването и затрудненията на материалния живот. Никой не приема духовните методи на знание и отречение, водещи до бхакти йога. Всъщност човешкият живот е предназначен за гя̄на и ваира̄гя, знание и отречение. Чрез тях се постига равнището на преданото служене. За нещастие хората в съвременната епоха избягват обществото на освободени личности (са̄дху-сан̇га) и продължават да следват стереотипа на семейния живот. Затова парите и сексът им причиняват много неприятности.