Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

एवं कृशं स्थूलमणुर्बृहद्यद्
असच्च सज्जीवमजीवमन्यत् ।
द्रव्यस्वभावाशयकालकर्म-
नाम्नाजयावेहि कृतं द्वितीयम् ॥ १० ॥

Text

Texto

evaṁ kṛśaṁ sthūlam aṇur bṛhad yad
asac ca saj jīvam ajīvam anyat
dravya-svabhāvāśaya-kāla-karma-
nāmnājayāvehi kṛtaṁ dvitīyam
evaṁ kṛśaṁ sthūlam aṇur bṛhad yad
asac ca saj jīvam ajīvam anyat
dravya-svabhāvāśaya-kāla-karma-
nāmnājayāvehi kṛtaṁ dvitīyam

Synonyms

Sinônimos

evam — thus; kṛśam — skinny or short; sthūlam — fat; aṇuḥ — tiny; bṛhat — big; yat — which; asat — impermanent; ca — and; sat — existing; jīvam — the living entities; ajīvam — inanimate, lifeless matter; anyat — other causes; dravya — phenomena; sva-bhāva — nature; āśaya — disposition; kāla — time; karma — activities; nāmnā — only by such names; ajayā — by material nature; avehi — you should understand; kṛtam — done; dvitīyam — duality.

evam — assim; kṛśam — magro ou curto; sthūlam — gordo; aṇuḥ — pequeno; bṛhat — grande; yat — os quais; asat — impermanentes; ca — e; sat — existindo; jīvam — as entidades vivas; ajīvam — matéria morta, inanimada; anyat — outras causas; dravya — fenômenos; sva-bhāva — natureza; āśaya — disposição; kāla — tempo; karma — atividades; nāmnā — apenas com esses nomes; ajayā — pela natureza material; avehi — deves entender; kṛtam — feita; dvitīyam — dualidade.

Translation

Tradução

Since this universe has no real ultimate existence, the things within it — shortness, differences, grossness, skinniness, smallness, bigness, result, cause, living symptoms, and materials — are all imagined. They are all pots made of the same substance, earth, but they are named differently. The differences are characterized by the substance, nature, predisposition, time and activity. You should know that all these are simply mechanical manifestations created by material nature.

Como este universo não tem uma existência real definitiva, todas as coisas dentro dele – brevidade, diferenças, grossura, magreza, pequenez, grandeza, resultado, causa, sintomas vitais e substâncias – são imaginações. Todas elas são potes feitos da mesma substância, terra, mas recebem diferentes denominações. As diferenças se caracterizam pela substância, pela natureza, pela predisposição, pelo tempo e pelas atividades. Informo-te que todas essas coisas são simples manifestações mecânicas, criadas pela natureza material.

Purport

Comentário

The temporary manifestations and varieties within this material world are simply creations of material nature under various circumstances: prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. The actions and reactions carried out by the material nature are sometimes accepted as our scientific inventions; therefore we want to take credit for them and defy the existence of God. This is described in Bhagavad-gītā (3.27), ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate: due to being covered by the illusory external energy, the living entity tries to take credit for the differentiated creations within the material world. Actually all these are being created automatically by the material force set in motion by the energy of the Supreme Personality of Godhead. Therefore the ultimate cause is the Supreme Person. As stated in Brahma-saṁhitā:

SIGNIFICADO—As manifestações e variedades temporárias vistas dentro deste mundo material são simples criações que ocorrem na natureza material sob as mais diversas circunstâncias: prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. As ações e reações levadas a efeito pela natureza material são, às vezes, aceitas como invenções científicas nossas, de modo que nos dispomos a monopolizar todos os triunfos, e chegamos até mesmo a desafiar a existência de Deus. Descreve-se isto na Bhagavad-gītā (3.27), ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate: Por estar coberta pela energia ilusória, a entidade viva tenta assumir o mérito das variadas criações existentes dentro do mundo material. Na verdade, todas elas estão sendo naturalmente criadas pela força material acionada pela energia da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, a Pessoa Suprema é a causa definitiva. Como afirma a Brahma-saṁhitā:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

He is the cause of all causes, the ultimate cause. In this regard Śrīla Madhvācārya says: evaṁ sarvaṁ tathā prakṛtvayai kalpitaṁ viṣṇor anyat. evaṁ prakṛtyādhāraḥ svayam ananyādhāro viṣṇur eva ataḥ sarva-śabdāś ca tasminn eva. Actually the original cause is Lord Viṣṇu, but out of ignorance people think that matter is the cause of everything.

Ele é a causa de todas as causas, a causa definitiva. Com relação a isso, Śrīla Madhvācārya diz que evaṁ sarvaṁ tathā prakṛtvayai kalpitaṁ viṣṇor anyat. evaṁ prakṛtyādhāraḥ svayam ananyādhāro viṣṇur eva ataḥ sarva-śabdāś ca tasminn eva. Na verdade, a causa original é o Senhor Viṣṇu, mas, devido à ignorância, as pessoas pensam que a matéria é a causa de tudo.

rājā goptāśrayo bhūmiḥ
śaraṇaṁ ceti laukikaḥ
vyavahāro na tat satyaṁ
tayor brahmāśrayo vibhuḥ
rājā goptāśrayo bhūmiḥ
śaraṇaṁ ceti laukikaḥ
vyavahāro na tat satyaṁ
tayor brahmāśrayo vibhuḥ

Things are contemplated on the ephemeral or external platform, but actually this is not the truth. The actual protector and shelter of everyone is Brahman, the Supreme, not the king.

Tudo é esmiuçado tomando-se como base uma plataforma efêmera ou externa, mas, para todos os efeitos, essa não é a verdade dos fatos. O proprietário verdadeiro e o refúgio de todos é o Brahman, o Supremo, e não o rei.

goptrī ca tasya prakṛtis
tasyā viṣṇuḥ svayaṁ prabhuḥ
tava goptrī tu pṛthivī
na tvaṁ goptā kṣiteḥ smṛtaḥ
goptrī ca tasya prakṛtis
tasyā viṣṇuḥ svayaṁ prabhuḥ
tava goptrī tu pṛthivī
na tvaṁ goptā kṣiteḥ smṛtaḥ
ataḥ sarvāśrayaiś caiva
goptā ca harir īśvaraḥ
sarva-śabdābhidheyaś ca
śabda-vṛtter hi kāraṇam
sarvāntaraḥ sarva-bahir
eka eva janārdanaḥ
ataḥ sarvāśrayaiś caiva
goptā ca harir īśvaraḥ
sarva-śabdābhidheyaś ca
śabda-vṛtter hi kāraṇam
sarvāntaraḥ sarva-bahir
eka eva janārdanaḥ

The actual protectress is the material nature, but Viṣṇu is her Lord. He is the Lord of everything. Lord Janārdana is the director both externally and internally. He is the cause of the function of words and what is expressed in all sound.

A verdadeira protetora é a natureza material, de quem Viṣṇu é o amo. Ele é o amo de tudo. O Senhor Janārdana é o controlador tanto interna quanto externamente. Ele é a causa do funcionamento das palavras e daquilo que se expressa em todo som.

śirasodhāratā yadvad
grīvāyās tadvad eva tu
āśrayatvaṁ ca goptṛtvam
anyeṣām upacārataḥ
śirasodhāratā yadvad
grīvāyās tadvad eva tu
āśrayatvaṁ ca goptṛtvam
anyeṣām upacārataḥ

Lord Viṣṇu is the resting place of the entire creation: brahmaṇo hi pratiṣṭhāham (Bg. 14.27). On Brahman, everything is resting. All the universes are resting on the brahmajyoti, and all the planets are resting on the universal atmosphere. In each and every planet there are oceans, hills, states and kingdoms, and each planet is giving shelter to so many living entities. They are all standing on the earth of feet and legs, torso and shoulders, but actually everything is resting ultimately on the potencies of the Supreme Personality of Godhead. Therefore He is known ultimately as sarva-kāraṇa-kāraṇam, the cause of all causes.

O Senhor Viṣṇu é o lugar onde repousa toda a criação: brahmaṇo hi pratiṣṭhāham (Bhagavad-gītā 14.27). Tudo repousa no Brahman. Todos os universos repousam no brahmajyoti, e todos os planetas repousam na atmosfera universal. Em cada planeta, há oceanos, colinas, estados e reinos, e cada planeta está dando refúgio a muitas entidades vivas. Todas elas se postam na terra com seus pés, pernas, tronco e ombros, mas, na verdade, em última análise, tudo repousa nas potências da Suprema Personalidade de Deus. Em última instância, portanto, Ele é conhecido como sarva-kāraṇa-kāraṇam, a causa de todas as causas.