Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

सांसर्गिको दोष एव नूनमेकस्यापि सर्वेषां सांसर्गिकाणां भवितुमर्हतीति निश्चित्य निशम्य कृपणवचो राजा रहूगण उपासितवृद्धोऽपि निसर्गेण बलात्कृत ईषदुत्थितमन्युरविस्पष्टब्रह्मतेजसं जातवेदसमिव रजसाऽऽवृतमतिराह ॥ ५ ॥

Text

Texto

sāṁsargiko doṣa eva nūnam ekasyāpi sarveṣāṁ sāṁsargikāṇāṁ bhavitum arhatīti niścitya niśamya kṛpaṇa-vaco rājā rahūgaṇa upāsita-vṛddho ’pi nisargeṇa balāt kṛta īṣad-utthita-manyur avispaṣṭa-brahma-tejasaṁ jāta-vedasam iva rajasāvṛta-matir āha.
sāṁsargiko doṣa eva nūnam ekasyāpi sarveṣāṁ sāṁsargikāṇāṁ bhavitum arhatīti niścitya niśamya kṛpaṇa-vaco rājā rahūgaṇa upāsita-vṛddho ’pi nisargeṇa balāt kṛta īṣad-utthita-manyur avispaṣṭa-brahma-tejasaṁ jāta-vedasam iva rajasāvṛta-matir āha.

Synonyms

Sinônimos

sāṁsargikaḥ — resulting from intimate association; doṣaḥ — a fault; eva — indeed; nūnam — certainly; ekasya — of one; api — although; sarveṣām — of all other; sāṁsargikāṇām — persons associated with him; bhavitum — to become; arhati — is able; iti — thus; niścitya — ascertaining; niśamya — by hearing; kṛpaṇa-vacaḥ — the words of the poor servants, who were very afraid of being punished; rājā — the King; rahūgaṇaḥ — Rahūgaṇa; upāsita-vṛddhaḥ — having served and heard from many elderly sages; api — in spite of; nisargeṇa — by his personal nature, which was that of a kṣatriya; balāt — by force; kṛtaḥ — done; īṣat — slightly; utthita — awakened; manyuḥ — whose anger; avispaṣṭa — not being distinctly visible; brahma-tejasam — his (Jaḍa Bharata’s) spiritual effulgence; jāta-vedasam — a fire covered by ashes in Vedic ritualistic ceremonies; iva — like; rajasā āvṛta — covered by the mode of passion; matiḥ — whose mind; āha — said.

saṁsargikaḥ — resultando da associação íntima; doṣaḥ — a culpa; eva — na verdade; nūnam — decerto; ekasya — de um; api — embora; sarveṣām — de todas as outras; sāṁsargikāṇām — pessoas associadas com ele; bhavitum — de se tornar; arhati — é capaz; iti — assim; niścitya — verificação; niśamya — ouvindo; kṛpaṇa-vacaḥ — as palavras dos pobres servos, que estavam com muito medo de serem punidos; rājā — o rei; rahūgaṇaḥ — Rahūgaṇa; upāsitavṛddhaḥ – tendo servido e ouvido muitos sábios mais maduros; api — apesar de; nisargeṇa — por sua natureza pessoal de katriya; balāt — à força; kṛtaḥ — fez; īṣat — um pouco; utthita — despertada; manyuḥ — cuja ira; avispaṣṭa — não sendo distintamente visível; brahmatejasam – sua (de Jaḍa Bharata) refulgência espiritual; jātavedasam – um fogo coberto pelas cinzas nas cerimônias ritualísticas védicas; iva — como; rajasā āvṛta — coberta pelo modo da paixão; matiḥ — cuja mente; āha — afirma-se.

Translation

Tradução

King Rahūgaṇa could understand the speeches given by the carriers, who were afraid of being punished. He could also understand that simply due to the fault of one person, the palanquin was not being carried properly. Knowing this perfectly well and hearing their appeal, he became a little angry, although he was very advanced in political science and was very experienced. His anger arose due to his inborn nature as a king. Actually King Rahūgaṇa’s mind was covered by the mode of passion, and he therefore spoke as follows to Jaḍa Bharata, whose Brahman effulgence was not clearly visible, being covered like a fire covered by ashes.

O rei Rahūgaṇa entendeu as palavras dos carregadores, e viu que eles temiam ser punidos. Entendeu também que, pela simples culpa de uma pessoa, o palanquim não estava sendo devidamente carregado. Sabendo perfeitamente bem disso e ouvindo-lhes a súplica, ficou um pouco irado, embora fosse muito avançado em ciência política e muito experiente. Sua ira surgiu devido à sua natureza inata de rei. Com efeito, a mente do rei Rahūgaṇa estava coberta pelo modo da paixão, em decorrência do que ele dirigiu as seguintes palavras a Jaḍa Bharata, cuja refulgência Brahman, tal qual um fogo coberto de cinzas, não era claramente visível.

Purport

Comentário

The distinction between rajo-guṇa and sattva-guṇa is explained in this verse. Although the King was very upright and advanced in political science and governmental management, he was nonetheless in the mode of passion, and therefore, due to a slight agitation, he became angry. Jaḍa Bharata, despite all kinds of injustice endured because of his deaf and dumb display, remained silent by the strength of his spiritual advancement. Nonetheless his brahma-tejaḥ, his Brahman effulgence, was indistinctly visible in his person.

SIGNIFICADO—Neste verso, explica-se a distinção entre rajo-guṇa e sattva-guṇa. Muito embora fosse muito equilibrado e avançado em ciência política e administração governamental, o rei estava no modo da paixão e, portanto, devido a uma pequena agitação, ficou irado. Jaḍa Bharata, apesar de toda espécie de injustiças a ele infligidas somente porque se comportava como um surdo-mudo, permanecia calado por força de seu avanço espiritual. No entanto, seu brahma-tejaḥ, ou refulgência Brahman, era quase imperceptível.