Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Devanagari

Devanagari

नाहं विशङ्के सुरराजवज्रा-
न्न त्र्यक्षशूलान्न यमस्य दण्डात् ।
नाग्‍न्‍यर्कसोमानिलवित्तपास्त्रा-
च्छङ्के भृशं ब्रह्मकुलावमानात् ॥ १७ ॥

Text

Texto

nāhaṁ viśaṅke sura-rāja-vajrān
na tryakṣa-śūlān na yamasya daṇḍāt
nāgny-arka-somānila-vittapāstrāc
chaṅke bhṛśaṁ brahma-kulāvamānāt
nāhaṁ viśaṅke sura-rāja-vajrān
na tryakṣa-śūlān na yamasya daṇḍāt
nāgny-arka-somānila-vittapāstrāc
chaṅke bhṛśaṁ brahma-kulāvamānāt

Synonyms

Sinônimos

na — not; aham — I; viśaṅke — am afraid; sura-rāja-vajrāt — from the thunderbolt of the King of heaven, Indra; na — nor; tryakṣa-śūlāt — from the piercing trident of Lord Śiva; na — nor; yamasya — of the superintendent of death, Yamarāja; daṇḍāt — from the punishment; na — nor; agni — of fire; arka — of the scorching heat of the sun; soma — of the moon; anila — of the wind; vitta-pa — of the owner of riches, Kuvera, the treasurer of the heavenly planets; astrāt — from the weapons; śaṅke — I am afraid; bhṛśam — very much; brahma-kula — the group of the brāhmaṇas; avamānāt — from offending.

na — não; aham — eu; viśaṅke — tenho medo; sura-rāja-vajrāt — do raio de Indra, o rei dos céus; na — nem; tryakṣa-śūlāt — do tridente despedaçador do senhor Śiva; na — nem; yamasya — de Yamarāja, o superintendente da morte; daṇḍāt — da punição; na — nem; agni — do fogo; arka — do calor escaldante do Sol; soma — da Lua; anila — do vento; vitta-pa — do proprietário de riquezas, Kuvera, o tesoureiro dos planetas celestiais; astrāt — das armas; śaṅke — tenho medo; bhṛśam — muito; brahma-kula — o grupo dos brāhmaṇas; avamānāt — de ofender.

Translation

Tradução

My dear sir, I am not at all afraid of the thunderbolt of King Indra, nor am I afraid of the serpentine, piercing trident of Lord Śiva. I do not care about the punishment of Yamarāja, the superintendent of death, nor am I afraid of fire, scorching sun, moon, wind, nor the weapons of Kuvera. Yet I am afraid of offending a brāhmaṇa. I am very much afraid of this.

Meu querido senhor, não tenho medo algum do raio do rei Indra, tampouco me assusta o tridente serpentino e despedaçador do senhor Śiva. Não me importo com a punição de Yamarāja, o superintendente da morte, nem tenho medo do fogo, do Sol escaldante, da Lua, do vento ou das armas de Kuvera. Todavia, temo ofender um brāhmaṇa. Isso me causa imenso temor.

Purport

Comentário

When Śrī Caitanya Mahāprabhu was instructing Rūpa Gosvāmī at the Daśāśvamedha-ghāṭa in Prayāga, He pointed out very clearly the seriousness of offending a Vaiṣṇava. He compared the vaiṣṇava-aparādha to hātī mātā, a mad elephant. When a mad elephant enters a garden, it spoils all the fruits and flowers. Similarly, if one offends a Vaiṣṇava, he spoils all his spiritual assets. Offending a brāhmaṇa is very dangerous, and this was known to Mahārāja Rahūgaṇa. He therefore frankly admitted his fault. There are many dangerous things — thunderbolts, fire, Yamarāja’s punishment, the punishment of Lord Śiva’s trident, and so forth — but none is considered as serious as offending a brāhmaṇa like Jaḍa Bharata. Therefore Mahārāja Rahūgaṇa immediately descended from his palanquin and fell flat before the lotus feet of the brāhmaṇa Jaḍa Bharata just to be excused.

SIGNIFICADO—Quando Śrī Caitanya Mahāprabhu estava instruindo Rūpa Gosvāmī no Daśāśvamedha-ghāṭa, em Prayāga, Ele assinalou com muita clareza a gravidade da ofensa a um vaiṣṇava. Ele comparou o vaiṣṇava-aparādha a hātī mātā, um elefante louco. Ao entrar em um jardim, um elefante louco destrói todas as frutas e flores. Do mesmo modo, quem ofende um vaiṣṇava destrói todas as suas riquezas espirituais. Ofender um brāhmaṇa é algo muito perigoso, e Mahārāja Rahūgaṇa sabia disso. Portanto, ele não hesitou em reconhecer o seu erro. Existem muitas coisas perigosas – raios, fogo, a punição de Yamarāja, o castigo do tridente do senhor Śiva e assim por diante –, mas nenhuma é considerada tão séria como ofender um brāhmaṇa do quilate de Jaḍa Bharata. Portanto, apenas para ser perdoado, Mahārāja Rahūgaṇa imediatamente desceu do palanquim e caiu diante dos pés de lótus do brāhmaṇa Jaḍa Bharata com seu corpo esticado como uma vara.